28.10.2014 Views

Przeglądaj publikację

Przeglądaj publikację

Przeglądaj publikację

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

czeniu znaczeñ zwrotów polskich. S³owo premiera<br />

oddane jest w jêzyku angielskim tylko za<br />

pomoc¹ premiere, autorka nie uwzglêdni³a<br />

zwrotów bardziej naturalnych dla angielszczyzny<br />

takich jak, first night czy opening night.<br />

Dlaczego zdanie ,,On jest nosicielem wirusa<br />

HIV’’ zosta³o przet³umaczone ,,he’s carrying the<br />

HIV virus’’, zamiast powszechnie u¿ywanego<br />

,,he’s HIV posistive’’? Podobnie jest w haœle<br />

nieuwaga, w którym autorka cytuje zwrot przez<br />

nieuwagę i oddaje go angielskim through inattention,<br />

a dlaczego nie poprzez absent-mindedly.<br />

Wydaje siê, ¿e w niektórych przypadkach<br />

autorka stara³a siê pozostaæ bliska orygina³owi<br />

w warstwie syntaktyczno-leksykalnej, zapominaj¹c<br />

o naturalnoœci i czêstotliwoœci wystêpowania<br />

semantycznych odpowiedników cytowanych<br />

wyra¿eñ.<br />

Po drugie, autorka nie uniknê³a b³êdów<br />

w podawaniu poprawnych odpowiedników<br />

polskich frazeologizmów, np. wnikać w meritum<br />

sprawy to nie judge sth on its merits (,,oceniaæ<br />

coœ wed³ug rzeczywistych kryteriów’’) lecz to<br />

get to the bottom of sth. Wyra¿enie angielskie<br />

lock, stock and barrel, które oznacza ,,ca³kowicie,<br />

ze wszystkim, nie wy³¹czaj¹c niczego’’, nie<br />

jest w³aœciwym t³umaczeniem polskiego z dobrodziejstwem<br />

inwentarza (ang. with strings attached).<br />

W przypadku gniazda znaczeniowego<br />

pobudka, autorka nie objaœni³a dok³adnie znaczenia<br />

angielskiego reveille, którejestu¿ywane<br />

w znaczeniu ,,pobudka w wojsku’’, w³aœciwe by-<br />

³oby dodanie angielskiego wyra¿enia alarm call<br />

w celu sprecyzowania znaczenia s³owa pobudka.<br />

W¹tpliwoœci wzbudza u¿ycie w t³umaczeniach<br />

angielskich rodzajników okreœlonych<br />

oraz nieokreœlonych; niektóre odpowiedniki posiadaj¹<br />

rodzajnik nieokreœlony a, np. a viper bit,<br />

a book appears, natomiast inne go z jakichœ<br />

wzglêdów nie posiadaj¹ w ogóle, np. package<br />

of books, lub wystêpuj¹ z rodzajnikiem okreœlonym,<br />

np. the book is published. Podobne<br />

niekonsekwencje wystêpuj¹ w stosowaniu czasów<br />

angielskich przy t³umaczeniu bezkontekstowych<br />

zdañ polskich w czasie teraŸniejszym,<br />

np. ,,ona nosi z³oty krzy¿ na szyi’’ przet³umaczono,<br />

u¿ywaj¹c czasu Present Simple, ,,she wears<br />

a golden cross round her neck’’, a z kolei<br />

zdanie ,,pada grad’’ t³umaczone jest przy pomocy<br />

Present Continuous i brzmi ,,it is hailing’’.<br />

Pomimo uwag krytycznych, Słownik frazeologiczny<br />

polsko-angielski jest bardzo interesuj¹c¹<br />

pozycj¹ leksykograficzna, godn¹ polecenia<br />

wszystkim, którzy interesuj¹ siê systemami<br />

leksykalnymi jêzyka polskiego i angielskiego. Ze<br />

wzglêdu na zró¿nicowanie t³umaczonych fraz,<br />

leksykon znajdzie z pewnoœci¹ odbiorców poœród<br />

œrednio- i bardziej zaawansowanych w nauce<br />

jêzyka angielskiego. Szczególnie przydatny<br />

mo¿e on siê okazaæ dla t³umaczy, poszukuj¹cych<br />

naturalnych, angielskich odpowiedników<br />

zwi¹zków wyrazowych jêzyka polskiego. Dla<br />

nich Słownik bêdzie nieocenion¹ pomoc¹.<br />

(czerwiec 1999)<br />

Władysław Pokrywka<br />

Starachowice<br />

Fides et Litterae 1)<br />

Na rynku ksiêgarskim ukaza³ siê nowy<br />

podrêcznik do nauki jêzyka ³aciñskiego. Nie<br />

mamy zbyt du¿ego wyboru tego rodzaju podrêczników,<br />

wiêc ka¿dy nowy, budzi entuzjazm<br />

mi³oœników jêzyka staro¿ytnych Rzymian.<br />

Podrêcznik jest wyj¹tkowy ze wzglêdu<br />

na autora i wagê omawianych zagadnieñ. Podzielony<br />

jest na sto jednostek lekcyjnych. Na<br />

wstêpie jest zamieszczony list Prymasa Polski<br />

ksiêdza kardyna³a Józefa Glempa do autora<br />

podrêcznika. Ksi¹dz Prymas wyra¿a wielk¹ radoœæ<br />

z ukazania siê tej ksi¹¿ki. Nastêpnie jest<br />

przedmowa ksiêdza biskupa Piotra Libery, sekretarza<br />

Konferencji Episkopatu Polski, w której<br />

miêdzy innymi czytamy: ,,... Fides et Litterae<br />

– to owoc trzyletniej, ciê¿kiej pracy Pana Jerze-<br />

1)<br />

Jerzy Andrzej Wojtczak, (1998), Fides et Litterae, Język łaciński dla uczniów szkół katolickich, studentów i alumnów,<br />

Warszawa, Oficyna Wydawniczo – Poligraficzna ,,ADAM’’, str. 399.<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!