07.11.2014 Views

ČTENÍ/PSANÍ V PRVNÍ TŘÍDĚ - Pedagogická fakulta

ČTENÍ/PSANÍ V PRVNÍ TŘÍDĚ - Pedagogická fakulta

ČTENÍ/PSANÍ V PRVNÍ TŘÍDĚ - Pedagogická fakulta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

výklad operuje, třeba pro přírodní útvary světa, analogickou grafickou schématičností, v níž<br />

vystupuje segmentace objektu na oddělené části. Také to připomíná počáteční stádia<br />

psychogeneze čtení/psaní v koncepci E. Ferreirové (1988), kdy dítě před přidělením<br />

fonetického obsahu grafickému zápisu považuje písmena za náhradní objekty ("objets<br />

substituts"), zde zpočátku umístěné na objektech sociálních, na věcech, přičemž pravidla jejich<br />

odpovídání si nejsou specifikována- proto se zde objevují různé logiky, které jsou postupně<br />

odmítány: např. v jednom období dítě zapisuje reálně větší věci (slona) větším počtem značek<br />

než menší (mravence), aby později přešlo k respektování délky, velikosti fonetického úseku; za<br />

indikátor přechodu od písmenu- objektu k písmenu- hlásce považuje autorka vynechání členu<br />

ve jménu písmene (místo "un a" se řekne "a" při ukázání) 63 .<br />

Po nefonetickém čtení znaku (vyznačujícího pouze svůj rozdíl vůči jiným znakům) došlo<br />

podle Lacana k obrácení postupu a použití této označující, symbolické dimenze k<br />

fonologickému fragmentování diskursu. Vlastní jméno mělo přitom být svou strukturou<br />

nachystáno nejlépe k svému re- formování značkou, tahem, a tedy k fonetizaci písma. Existují<br />

na podporu některé empirické údaje- tak Goody (1994) uvádí, že "fonetický princip byl<br />

obzvláště důležitý pro transkripci vlastních jmen" (s. 54) a ilustruje princip francouzským<br />

jménem Dupont, které by se rozepsalo na znak pro slabiku pont (jako slovo znamená věc most)<br />

plus na indikátor man (že se jedná o muže, člověka), přičemž man by šlo zas použít ne už jako<br />

determinativ, klíč, ale jako slabiku pro "mandragoru" (Goodyho příklad je zde, zřejmě<br />

nedůsledností překladatelů, anglicko- francouzský). Lacan sám uvádí jako příklad ne šifrování,<br />

ale dešifrování, rozluštění neznámých písem až tehdy, když se zjistí, která část neznámého<br />

textu představuje vlastní jména, třeba Ptolemaios nebo Kleopatra: jméno je podle něj<br />

nepřeložitelné, zachovává si svou zvukovou strukturu ve všech jazycích, což vyjadřuje jeho<br />

blízkost k písmu: třeba námi uváděné jméno měšťáka, co chtěl být šlechticem, Jordán, není<br />

překladem Jourdain, ale spíše jeho převodem 64 .<br />

Tvrzení o nepřeložitelnosti se však zdá příliš rychlé, a je třeba ho rozvinout. Na pomoc si<br />

přivedeme dva autory, s nimiž se Lacan vyrovnává (od každého přejme a zpřesní část pozice) a<br />

kteří se navíc objevují polemicky diskutováni u jiného velmi relevantního autora, C. Lévi-<br />

Strausse, v 6. a 7. kapitole "Pensée sauvage" (1962), věnovaných problematice jména 65 . Jsou<br />

to B. Russell a A. Gardiner.<br />

Russell (patrně 1918) údajně postupoval jako logik a přirovnal jméno k ukazovacím<br />

zájmenům "tento", "toto". Takovým způsobem označujeme věci "particular", zvláštní: např.<br />

bod na tabuli nazveme "John". Toto označení je řádu přímého ukázání, nikoli deskripce (druhý<br />

způsob označování, vedle pojmenování): tu bychom podali, kdybychom daný bod určili např.<br />

tím, jak je daleko od os rohu tabule. Proto podle Russella i některá- lingvisticky posuzováno-<br />

63 Syntetická metoda se svým nácvikem B-A BA, tedy vázání, není z pojmového hlediska nezajímavá:<br />

zobrazuje rozdíl mezi písmenem jako objektem se jménem a slabikou, kde je už písmeno jako hláska pohlcena v<br />

souhrném vyslovení. Tento pojmový rozdíl se metoda snaží kvůli didaktické snadnosti zrušit co největším<br />

přiblížením jména písmene k hlásce.<br />

64 O překlad zde jde, ale ten opět spočívá v nepřeložitelnosti jména: Jourdain je francouzsky a Jordán je<br />

česky jméno biblické řeky, v níž byl pokřtěn Kristus. Moličre tento význam rozehrál mj. do kontrastu s<br />

pohanským přejmenováním pan Jordána na mamamuši (posměvačný, vymyšlený titul, který má podle slovníku<br />

Larousse reálně, arabsky znamenat člověka "k ničemu", "neschopného", což ale zřejmě posluchač většinou neví<br />

a vnímá nacionalisticky, francouzsky a česky, směšnou cizokrajnost, směšnou, protože sugerující dětské<br />

žvatlání).<br />

65 Používáme zde francouzského originálu práce, u nás přeložené jako "Myšlení přírodních národů"- i z<br />

toho důvodu, že ve francouské verzi je titul žádoucím způsobem dvojznačný: "pensée sauvage" znamená na<br />

jedné straně skutečně "přírodní myšlení", na straně druhé jméno rostliny (zobrazené na obálce), "maceška<br />

divoká" (svou homonymií se tak titul váže k problematice jména).<br />

156

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!