13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

glossary for readers’ convenience. "Souak," on the other hand, appears neither <strong>in</strong><br />

English dictionaries nor on cosmetics counters <strong>in</strong> the United States. Therefore, <strong>in</strong><br />

the f<strong>in</strong>al version, rather than transcribe the word, offer a full paratextual<br />

def<strong>in</strong>ition, and risk giv<strong>in</strong>g undue importance to this relatively m<strong>in</strong>or element of<br />

the narrative, the translator chose to replace the word with enough of the<br />

def<strong>in</strong>ition to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> its cultural specificity and suggest the image that would<br />

have been implicitly available to at least part of the orig<strong>in</strong>al audience.<br />

In some <strong>in</strong>stances, an Arabic word was replaced with an explanatory<br />

phrase <strong>in</strong> the effort to recuperate <strong>in</strong>dispensable cultural <strong>in</strong>formation, as <strong>in</strong> example<br />

20.<br />

20 o: <strong>La</strong> vue des campagnards déchaînés, sans foi ni loi, beaucoup plus<br />

que celle des chars distributeurs de mort, éveilla en eux une peur viscérale,<br />

héritage des temps de la "Siba". (149)<br />

20 i: Much more than the deadly tanks, the sight of unleashed, faithless,<br />

lawless country ruffians awoke <strong>in</strong> them a visceral fear, a memory of the<br />

times of "Siba."<br />

Siba glossed: <strong>La</strong>wlessness, lawless lands, the time before Morocco was<br />

unified under one k<strong>in</strong>g.<br />

20 f: Much more than the deadly tanks, the sight of unleashed, faithless<br />

country ruffians awoke <strong>in</strong> them a visceral fear, a memory of the lawless<br />

times.<br />

Though the transcribed Arabic word <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al text is likely to trigger strong<br />

emotions <strong>in</strong> Moroccan readers who use the term "siba" <strong>in</strong> everyday language to<br />

refer to lawlessness, Anglophone readers are not likely to experience this effect.<br />

The f<strong>in</strong>al version paraphrases this word, thereby <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g accessibility of<br />

mean<strong>in</strong>g and elim<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g an element that would <strong>in</strong>terrupt the read<strong>in</strong>g and<br />

defamiliarize but not <strong>in</strong>form the reader.<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!