13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The translator's decision to domesticate or foreignize the translation may<br />

then depend on the translator's perception of the text and the LC2. In translat<strong>in</strong>g<br />

<strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong>, I needed to respect the tone and purposes of the orig<strong>in</strong>al text but<br />

recognized that the author's <strong>in</strong>tended audience was not my own, and that my<br />

purpose was not identical to the author's. <strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri, who writes <strong>in</strong><br />

French, may well have been address<strong>in</strong>g primarily members of her own society<br />

who immediately grasp the mean<strong>in</strong>g and cultural significance of transcribed<br />

Arabic words. Aware that many French people who do not know Arabic will read<br />

the text, she <strong>in</strong>cluded contextual clues to the mean<strong>in</strong>g of the transcribed words,<br />

but on the whole, tended to make great demands on French readers' will<strong>in</strong>gness to<br />

deduce mean<strong>in</strong>g from context and accept cognitive gaps. Most American readers,<br />

like most French readers, might experience transcribed Arabic words as elements<br />

of a foreign language and culture, but these elements will probably not have the<br />

same effect on American readers. Unlike the French, Americans are not likely to<br />

feel directly, historically <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> the colonization of North Africa and its bitter<br />

fight for <strong>in</strong>dependence. Americans are far more likely to read this narrative as a<br />

third party, identify<strong>in</strong>g neither with the primary Moroccan perspective, nor with<br />

the secondary and criticized French perspective, but feel<strong>in</strong>g an aff<strong>in</strong>ity with<br />

elements of both perspectives as both a former colony and a colonizer. The<br />

narrative po<strong>in</strong>t of view and extensive use of transcribed Arabic words <strong>in</strong> the<br />

French text may well rem<strong>in</strong>d the French reader of the long, pa<strong>in</strong>ful, emotionally<br />

charged relationship between France and Morocco. S<strong>in</strong>ce Americans do not<br />

enterta<strong>in</strong> the same relationship with Morocco, such textual hybridity would not<br />

have the same effect on American readers.<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!