13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The orig<strong>in</strong>al title--<strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong>--is the fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form of the French<br />

neologism baroudeur. Accord<strong>in</strong>g to Le Robert quotidien, this word entered<br />

French military jargon <strong>in</strong> the early 1920's, derived from the Moroccan Berber<br />

word baroud mean<strong>in</strong>g "combat." 49 This dictionary def<strong>in</strong>es the phrase baroud<br />

d'honneur as "the last battle of a lost war, fought for honor" with a figurative<br />

mean<strong>in</strong>g of "a hopeless battle." The word baroudeur is def<strong>in</strong>ed as a colloquial<br />

word mean<strong>in</strong>g one who loves an honorable battle even without the hope of<br />

w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g.<br />

The translation of this title as "The Fighter" loses the l<strong>in</strong>guistic and<br />

discursive transgression and irony but reta<strong>in</strong>s some of the functions of the orig<strong>in</strong>al<br />

title. The fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form of a French word borrowed from Moroccan Arabic, the<br />

orig<strong>in</strong>al title alludes to the <strong>in</strong>fluence of the colonized people and the <strong>in</strong>digenous<br />

language on the colonizer and the colonial language. The French title also<br />

rem<strong>in</strong>ds French and Moroccan readers that Moroccans fought alongside French<br />

soldiers <strong>in</strong> Indonesia and won the respect of their colonial masters. Us<strong>in</strong>g a<br />

mascul<strong>in</strong>e word from military jargon to refer to a cloistered woman, the orig<strong>in</strong>al<br />

title subverts gender and discourse boundaries and gives a first <strong>in</strong>dication of the<br />

narrative's counter-discursive tendency. The title <strong>in</strong> translation lacks many of<br />

these effects but reta<strong>in</strong>s the connotations of tension and respect and acts as a<br />

unify<strong>in</strong>g strand throughout the narrative as did the orig<strong>in</strong>al title.<br />

In many <strong>in</strong>stances, greater knowledge of literary traditions, critical<br />

paradigms, and reader expectations did reveal preferable alternatives and lead to<br />

49 "baroud" and "baroudeur", Le Robert quotidien, Dictionnaire pratique de la<br />

langue française (Montréal: Dicorobert Inc., 1996).<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!