13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

community. Hav<strong>in</strong>g the characters--men and women, educated and illiterate,<br />

upper and lower class--speak <strong>in</strong> a uniform register disallows their categorization<br />

based on gender or class and encourages the reader to give equal consideration to<br />

what they are say<strong>in</strong>g. A reader for whom voice dist<strong>in</strong>ction is an aesthetic criterion<br />

may expect differentiation <strong>in</strong> the register and style of characters' speech, but the<br />

lack of voice dist<strong>in</strong>ction may have the effect of highlight<strong>in</strong>g a similarity and<br />

solidarity between characters <strong>in</strong> the story, thereby imply<strong>in</strong>g unity of cultural<br />

values and political objectives.<br />

Readers commented on the translation's manner of present<strong>in</strong>g stream-of-<br />

consciousness. In one passage, the orig<strong>in</strong>al text uses quotation marks to<br />

dist<strong>in</strong>guish <strong>La</strong>lla Kenza's <strong>in</strong>ternal monologue from the narrative voice, and I<br />

followed suit.<br />

Elle sourit et se dit qu'elle sera debout avec le lever du jour. [. . . ]<br />

"Moulay Ali sera là vers 13 heures, 14 heures au plus tard. [. . .] Moulay<br />

Ali raffolait jadis des pieds de veau aux pois chiches et aux céréales. Et<br />

piquants s'il vous plaît, et bien mijotés. . . " (7-8)<br />

She smiled and told herself she would be up and about long before sunrise.<br />

[. . .] "Moulay Ali will be here at about one o'clock, two at the latest. [. . .]<br />

Moulay Ali used to love knuckle of veal with chickpeas and barley. Spicy,<br />

please, and slowly simmered..."<br />

In this <strong>in</strong>stance, the reader wondered if italics might not be a better technique for<br />

<strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g stream-of-consciousness. <strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri chose to vary the<br />

narrative perspective without consistently us<strong>in</strong>g quotation marks to differentiate<br />

the authorial voice from Kenza's stream of consciousness (87-91), thereby<br />

creat<strong>in</strong>g an ambiguity which one reader questioned <strong>in</strong> the translation. The author's<br />

treatment of stream-of-consciousness allows the reader to perceive several<br />

monologic perspectives: <strong>in</strong>ternal mus<strong>in</strong>gs, organized but unvoiced thought about<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!