13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Others, however, deplore the effects of foreigniz<strong>in</strong>g techniques. Though<br />

transcribed words may give a sense of place, Indira Karamcheti f<strong>in</strong>ds that they<br />

stress the otherness of place and <strong>in</strong>crease the difficulty of read<strong>in</strong>g, even when<br />

footnoted or glossed. 41 Though foreignisms may open spaces for literary<br />

<strong>in</strong>novation and lead the reader to discover mean<strong>in</strong>g, Maria Tymoczko believes<br />

that too many "unfamiliar words, unusual grammar and other l<strong>in</strong>guistic<br />

anomalies" and too much new cultural <strong>in</strong>formation are likely to detract from the<br />

narrative's perceived literary qualities ("Post-colonial writ<strong>in</strong>g" 29). Interrupt<strong>in</strong>g<br />

the narrative with footnotes and glossary references renders the translator visible<br />

but accord<strong>in</strong>g to Richard Jacquemond, allows the authoritarian language of<br />

Orientalism to "reassert its status as the <strong>in</strong>dispensable and authorized mediator<br />

between Arabo-Islamic and Western cultures" <strong>in</strong> the translation of the subgenre <strong>in</strong><br />

question. 42 Thus, it appears that a translation that uses foreignisms demands<br />

reader participation but also risks caus<strong>in</strong>g the reader to refuse this difficult and<br />

perhaps unpleasant position. Accord<strong>in</strong>g to Albrecht Neubert and Gregory Shreve,<br />

"resistive, non-fluent translation replaces the communicative needs of the target<br />

reader with the communicative needs of the critic or special reader" and "may<br />

even be translation for the translator's sake." 43<br />

41 Indira Karamcheti, "Aimé Césaire's Subjective Geographies," Between<br />

<strong>La</strong>nguages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, ed. Anuradha<br />

D<strong>in</strong>gwaney and Carol Maier (Pittsburgh: U of Pittsburgh P, 1995) 189, 190.<br />

42 Richard Jacquemond, "Translation and Cultural Hegemony: The <strong>Case</strong> of<br />

French-Arabic Translation," Reth<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g Translation, Discourse, Subjectivity,<br />

Ideology, ed. <strong>La</strong>wrence Venuti (New York: Routledge, 1992) 149.<br />

43 Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve, Translation as Text (Kent: Kent<br />

State UP, 1992) 119.<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!