13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Appendix E: Marilyn Booth's e-mail response to the questionnaire<br />

When you were translat<strong>in</strong>g "My Grandmother's Cactus," did you have an<br />

audience <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d?<br />

Yes, but vaguely so. At the time, I was liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> England (and then <strong>in</strong> Cairo when<br />

I did the f<strong>in</strong>al edit<strong>in</strong>g/page proofs etc.). I was a bit "spoiled" <strong>in</strong> that the UK<br />

audience is more sophisticated than the US one <strong>in</strong> terms of translated literatures,<br />

so <strong>in</strong> some ways I probably subconsciously took audience for granted, didn't th<strong>in</strong>k<br />

about it as much or as specifically as I might now, depend<strong>in</strong>g on the project. Let<br />

me describe briefly how the Cactus project came about. I was <strong>in</strong> London see<strong>in</strong>g<br />

my friend Zelfa Hourani, at Quartet Books, and she asked if I'd thought about<br />

putt<strong>in</strong>g a short story collection together. I hadn't, but we talked and I got very<br />

enthusiastic. I had a couple of specific motivations: I wanted English speakers to<br />

recognize female Arab writers who were not Nawal el-Saadawi (for whom I have<br />

a lot of respect as an activist--after all, I did translate her prison memoirs! but at<br />

the time, it seemed like she was the only female Arab writer that one saw <strong>in</strong><br />

bookstores). I have to really put myself back <strong>in</strong>to my th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g at that time: it has<br />

been quite a while and I've done a lot of translat<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>ce, so I am try<strong>in</strong>g very hard<br />

here to not let later experience shape what I am say<strong>in</strong>g. Anyway, and this is<br />

connected to your next question, I thought first <strong>in</strong> terms of a fairly "conventional"<br />

anthology--that is, a more or less historically organized collection, one story per<br />

author, probably start<strong>in</strong>g with Suhayr Qalamawi (some of whose work I would<br />

still like to translate!), and so forth. However, when I started to read, th<strong>in</strong>gs<br />

changed. I'll put hat off until your "audience question" below where it more<br />

properly belongs. Anyway, so this idea that was genu<strong>in</strong>ely mutual, formulated<br />

with Zelfa, had beh<strong>in</strong>d it a vague sense of audience, but I had a lot to learn!<br />

If so, what <strong>in</strong>dividuals might you list as belong<strong>in</strong>g to this audience? (yourself? the<br />

author? your publisher? a professor you had? classmates <strong>in</strong> one of your courses?<br />

professional readers? non-professional readers?).<br />

Def<strong>in</strong>itely, at the time, nonprofessional readers. I felt (and feel) strongly about the<br />

political responsibility of translators--or at least of me as a translator--<strong>in</strong> try<strong>in</strong>g to<br />

complicate a nonacademic (as well as academic) audience's understand<strong>in</strong>gs of<br />

and/or reactions to Arab and Muslim-majority societies and histories and to what<br />

is go<strong>in</strong>g on now culturally <strong>in</strong> terms of contemporary Arabic literature. S<strong>in</strong>ce, at<br />

the time, I wasn't teach<strong>in</strong>g and really wasn't even th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g much about teach<strong>in</strong>g,<br />

an audience of students was not foremost <strong>in</strong> my m<strong>in</strong>d. But <strong>in</strong>evitably, I'm my own<br />

first audience. That is, I have learned the hard way (about a year after I f<strong>in</strong>ished<br />

Cactus) that I should not translate someth<strong>in</strong>g I don't like--it is excruciat<strong>in</strong>g. And<br />

be<strong>in</strong>g my own first audience is certa<strong>in</strong>ly pert<strong>in</strong>ent to the way Cactus evolved.<br />

Here, I take up the story I started <strong>in</strong> the previous answer. When I began to read<br />

stories (before this, what I had read by Egyptian women was mostly novels), and<br />

to collect more <strong>in</strong> Cairo once I was there, I started to feel a bit panicked. I<br />

recognized the historical importance and "emplotment" of women's stories from<br />

the 1930s on, but did not feel that my audience--however vaguely imag<strong>in</strong>ed--<br />

266

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!