13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CONSIDERING LC1 AND LC2 AUDIENCES 5<br />

Know<strong>in</strong>g that the author lived <strong>in</strong> Casablanca, less than an hour from my<br />

home <strong>in</strong> Rabat, I contacted her and arranged for an <strong>in</strong>terview. 6 We talked about<br />

the <strong>in</strong>spiration, characterization, themes, audiences and purposes of her novel.<br />

<strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri affirms that she wrote <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong> out of a desire to honor<br />

traditions she felt were be<strong>in</strong>g lost and with the <strong>in</strong>tention of record<strong>in</strong>g recent<br />

Moroccan history from a Moroccan rather than French perspective. I translated <strong>La</strong><br />

<strong>Baroudeuse</strong> to carry her voice and perspective to Anglophone readers, and to<br />

share what I felt to be an unusual and worthwhile message with others who would<br />

otherwise never hear this voice or experience this perspective. Nevertheless, I<br />

realized that our worldviews were considerably different. She had written and I<br />

was translat<strong>in</strong>g the text for reasons that were similar, but not identical. I sensed<br />

that however faithful I <strong>in</strong>tended to be to the orig<strong>in</strong>al text, I would be writ<strong>in</strong>g for<br />

an audience whose cultural and historical knowledge of this narrative's context<br />

varied greatly from that of the author's orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>tended audiences.<br />

<strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri acknowledged that she wrote this narrative <strong>in</strong> French<br />

rather than Arabic for two audiences and various reasons. She wrote for the<br />

generation of young Moroccans who had attended French schools so that they<br />

might learn of Moroccan traditions and recent history as Moroccans tell and write<br />

5 <strong>La</strong>nce Hewson and Jacky Mart<strong>in</strong>, Redef<strong>in</strong><strong>in</strong>g Translation, The Variational<br />

Approach (New York: Routledge, 1991). Hewson uses the symbols "LC1" to<br />

refer to the language and culture that gave rise to the orig<strong>in</strong>al text and "LC2" to<br />

<strong>in</strong>dicate the language and cultural context of the translation.<br />

6 <strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri, personal <strong>in</strong>terview, 18 June 1998. For full text, see<br />

Appendix A.<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!