13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

QUANTITATIVE VARIATION ANALYSIS<br />

Although the need to recreate a given text often limits the translator's<br />

range of possible revisions, <strong>in</strong> this case, a quantitative variation analysis <strong>in</strong>dicates<br />

a remarkable number of changes between the <strong>in</strong>itial and f<strong>in</strong>al versions of the<br />

translation. To perform the analysis, from the 45,857 words of the <strong>in</strong>itial version,<br />

I randomly chose eleven passages of approximately 1.5 pages each, a total of<br />

4844 words, 10.6% of the total text. Compar<strong>in</strong>g this corpus with the identical<br />

passages from the f<strong>in</strong>al version revealed differences <strong>in</strong> the quantity of words and<br />

sentences and <strong>in</strong> the proportions of changes made. The f<strong>in</strong>al version has 2% fewer<br />

words (4725) and 5% more sentences (261 <strong>in</strong> the <strong>in</strong>itial version and 273 <strong>in</strong> the<br />

f<strong>in</strong>al version). Though some sentences rema<strong>in</strong>ed unchanged and others were<br />

entirely revised, on the average, more than one change was made per sentence. Of<br />

the 291 changes noted, alterations <strong>in</strong> sentence structure accounted for 4%,<br />

punctuation, spac<strong>in</strong>g, and italics accounted for 22%, revisions <strong>in</strong> phras<strong>in</strong>g for<br />

24%; and word choice for 50%.<br />

Though some of these changes are attributable to the revision process, as<br />

<strong>in</strong> most k<strong>in</strong>ds of writ<strong>in</strong>g, the quantity of revisions <strong>in</strong> this case exceeds what one<br />

might expect <strong>in</strong> a translation. Revision <strong>in</strong> any writ<strong>in</strong>g process usually entails<br />

reduction <strong>in</strong> the number of words as writers elim<strong>in</strong>ate repetition and word<strong>in</strong>ess.<br />

The <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> the number of sentences marks a tendency to reduce syntactic<br />

complexity thereby moderat<strong>in</strong>g the register of the first version. However,<br />

consider<strong>in</strong>g that the translator's choices are limited by the objective of fidelity to<br />

the orig<strong>in</strong>al text and given that these numbers do not <strong>in</strong>clude corrections of<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!