13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les fleurs, comme une fantaisie de la nature, montraient leurs m<strong>in</strong>ois<br />

veloutés aux endroits les plus <strong>in</strong>attendus, picorant aux pieds des arbres,<br />

batifolant le long du ruisseau, jouant leur symphonie de couleurs en<br />

chatouillant le chanvre. (63)<br />

Like a fantasy of nature, the flowers showed their velvety faces <strong>in</strong> the most<br />

unexpected places, nibbl<strong>in</strong>g at the foot of trees, gambol<strong>in</strong>g along the<br />

stream, play<strong>in</strong>g their symphony of colors, tickl<strong>in</strong>g the reeds by the water.<br />

Another passage pa<strong>in</strong>ts a stark and graphic image of war.<br />

Sur la pierre nue que la fumée des fours publics et de ba<strong>in</strong>s maures avait<br />

marquée de son empre<strong>in</strong>te, venaient se superposer des étoiles<br />

sangu<strong>in</strong>olentes, où s'accrochaient parfois des débris de chair huma<strong>in</strong>e. (85)<br />

The bare rock darkened by the wood smoke of public ovens and baths was<br />

marked with stars of dripp<strong>in</strong>g blood and pieces of human flesh.<br />

In other passages, the text relates current events <strong>in</strong> a journalistic and<br />

historiographic style, and occasionally the authorial narrator <strong>in</strong>terjects op<strong>in</strong>ions.<br />

<strong>Fassi</strong> <strong>Fihri's</strong> use of high register acts to confirm the literary status of the novel for<br />

the author's primary audience: Moroccans educated <strong>in</strong> the French system. This<br />

style and register help <strong>in</strong>sure that the Moroccan literary community will receive<br />

this work respectfully.<br />

The author achieves another discernible effect through the use of a literary<br />

register of French <strong>in</strong> report<strong>in</strong>g the speech of <strong>La</strong>lla Kenza, Dada Marjana, and<br />

townsfolk who have little or no education. <strong>La</strong>lla Kenza compla<strong>in</strong>s of her lack of<br />

education, but her reported speech and thoughts are as poetic and literary as those<br />

of the educated men <strong>in</strong> her family (138, 170). Dada Marjana tells the fable of the<br />

lion <strong>in</strong> terms worthy of Aesop (192-194). The talk of the people on the street <strong>in</strong><br />

Fez is reported without <strong>in</strong>dications of regional or class accent (43). In this narrative<br />

the use of consistently high diction and register acts as a unify<strong>in</strong>g element that<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!