Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...
Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...
Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Appendix A: Interview with <strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri<br />
Vous êtes <strong>in</strong>terprète, n'est-ce pas?<br />
Je suis <strong>in</strong>terprète assermentée. J'exerce à Casablanca. J'ai un cab<strong>in</strong>et. Je fais de<br />
la traduction officielle. Je suis agréée par la Cour d'appel de Casablanca.<br />
Est-ce que les dossiers officiels que vous traduisez alimentent votre littérature?<br />
Vous savez, c'est normale. Je suis tout le long du jour en tra<strong>in</strong> de jongler avec les<br />
deux langues, l'arabe et le français. Donc, automatiquement, je suis dans les<br />
dictionnaires. Ça facilite aussi la tâche.<br />
Est-ce que vous avez l'<strong>in</strong>tention de cont<strong>in</strong>uer à écrire des romans?<br />
Oui, je suis en tra<strong>in</strong> d'écrire en ce moment. Mon troisième roman. J'espère que ça<br />
aboutira. Je n'ai pas tellement de temps pour l'écriture, malheureusement, mais<br />
j'essaie de prendre quelques heures pour travailler. . . . .<br />
Pour <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong>, avez-vous puisé dans votre expérience personelle, ou<br />
écrivez-vous de vos connaissances d'autres personnes?<br />
Disons que je me suis basée sur une histoire vraie, très romancée, mais le fond de<br />
l'histoire est vrai. Il ne s'agit pas de moi, puisqu'il s'agit de deux générations en<br />
arrière, mais il s'agit de quelqu'un que j'ai connu, une vieille dame que j'ai connue,<br />
et c'est son histoire. Elle s'était mariée avec un cous<strong>in</strong> qui a été appelé à partir<br />
ailleurs, et son père a refusé de la laisser partir. Il a demandé le divorce et le<br />
divorce a été prononcé.<br />
Vous êtes <strong>in</strong>terprète assermentée, vous avez un très haut niveau d'études et de<br />
connaissances littéraires en français.<br />
Dès le début, j'étais très portée sur le français, autant que sur l'arabe. Tout ce qui<br />
est littéraire m'a toujours passionnée depuis le lycée. Et j'écrivais toujours pas<br />
mal. Donc, mes rédactions, mes dissertations étaient lues en classe et puis dans<br />
d'autres classes. Chaque fois que j'ai voulu m'exprimer, c'était mon moyen.<br />
Chaque fois que je suis heureuse ou triste ou n'importe quoi, je me rejette sur<br />
l'écriture, quitte à déchirer le papier après. C'est une passion chez moi. J'aime<br />
beaucoup lire et j'ai toujours beaucoup lu. Et puis, j'aime écrire.<br />
Vous écoutant, je me rappelle de votre personnage dans Le Ressac, Soraya. Êtesvous<br />
de Fès?<br />
Je suis de Fès; je suis d'une famille d'<strong>in</strong>tellectuels. Donc, l'écriture ce n'est pas<br />
une première chez nous dans la famille parce que depuis l'Andalousie musulmane,<br />
d'où ma famille est venue, il y a toujours eu des savants, des <strong>in</strong>tellectuels, des<br />
théologiens, des gens de lettres, etc. Donc, c'est dans la famille. Mon père écrit,<br />
mes oncles, mon frère écrit. Donc, c'est un peu de famille.<br />
Quels sont les autres faits ou événements qui vous ont amenée à écrire?<br />
253