13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mean<strong>in</strong>g and connotations of class belong<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>formality to the British reader,<br />

<strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g that the translator was writ<strong>in</strong>g for a British audience. On the whole, <strong>in</strong><br />

these two works, the use of transcription and footnotes is discrete and does not<br />

unnecessarily <strong>in</strong>terrupt the narrative.<br />

<strong>Translat<strong>in</strong>g</strong> Abouzeid’s Year of the Elephant from Arabic, Barbara<br />

Parmenter uses footnotes somewhat more extensively. The thirteen notes <strong>in</strong> this<br />

translation expla<strong>in</strong> cultural significance that would be implicitly available to<br />

readers of the orig<strong>in</strong>al language but not to readers of the second language. For<br />

example, the translator expla<strong>in</strong>s the religious significance of the phrase "the night<br />

of al-Qadr" ("the night of power, a night dur<strong>in</strong>g Ramadan" [5]), and the historical<br />

import of the name "Moulay Idris the Second" ("ruler of Morocco towards the end<br />

of the n<strong>in</strong>th century. By the end of his reign virtually the entire population<br />

professed the Islamic religion and spoke Arabic" [18]). These notes <strong>in</strong>dicate the<br />

translator sees her audience as people unfamiliar with and expect<strong>in</strong>g explanations<br />

for references to Islamic traditions and the history of Morocco. The translator<br />

assumed that these readers would be will<strong>in</strong>g to distance themselves briefly from<br />

aesthetic <strong>in</strong>volvement <strong>in</strong> the literary experience to learn more about the cultural<br />

and historical context.<br />

Translators' glossaries often reflect the same tension between the author’s<br />

and the translator’s non-identical audiences and purposes. The glossary <strong>in</strong> Year of<br />

the Elephant expla<strong>in</strong>s the cultural, social, historical, geographical, or illocutionary<br />

significance of twenty transcribed and italicized Arabic words. Unlike Denys<br />

Johnson-Davies who did not further expla<strong>in</strong> words listed <strong>in</strong> English dictionaries,<br />

the translator and publisher of this book <strong>in</strong>cluded eight words that appeared <strong>in</strong> the<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!