13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

This translation sought to challenge readers more moderately and<br />

accommodate anticipated audience expectations while ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g as much of the<br />

orig<strong>in</strong>al tone, voice and cultural flavor as possible. A balance was struck between<br />

ask<strong>in</strong>g the reader to conform to the beliefs, customs, language and literary<br />

formalism of the source culture and conform<strong>in</strong>g more to the receiv<strong>in</strong>g audience's<br />

cultural and l<strong>in</strong>guistic expectations. Ultimately, any translation of a narrative set<br />

<strong>in</strong> a Muslim Arab context will present the non-Muslim non-Arab reader with a<br />

considerable quantity of new cultural <strong>in</strong>formation, and I believe that even the<br />

most domesticated translation will be quite resistant enough. When a narrative is<br />

set <strong>in</strong> another context and depicts characters foreign to readers, even a smooth<br />

translation will constantly rem<strong>in</strong>d the reader that the story comes from elsewhere.<br />

Such a text is not <strong>in</strong> much danger of domestication. However, it does risk<br />

present<strong>in</strong>g the reader with such a high degree of unknowability that the reader<br />

puts the book down, <strong>in</strong> which case the translation will have defeated its own<br />

purpose. To avoid this consequence, when translat<strong>in</strong>g a counter-discursive, hybrid<br />

and defamiliariz<strong>in</strong>g text, I decided to moderate the <strong>in</strong>formation load for the<br />

reader.<br />

Even a highly domesticated translation of this subgenre of literature <strong>in</strong>to<br />

English validates the orig<strong>in</strong>al text and culture <strong>in</strong> terms of dom<strong>in</strong>ant Anglophone<br />

cultures and expands the readers’ horizon of expectation. 44 S<strong>in</strong>ce English is the<br />

lead<strong>in</strong>g language of <strong>in</strong>ternational relations, translat<strong>in</strong>g a Muslim Arab woman's<br />

narrative <strong>in</strong>to English asserts to Anglophone readers the previously ignored<br />

44 Sukanta Chaudhuri, Translation and Understand<strong>in</strong>g (New Delhi: Oxford UP,<br />

1999) 16, 39.<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!