13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

nonetheless an outsider whose perspective on the narrative's cultural context<br />

corresponds more closely to that of a Westerner. In translat<strong>in</strong>g this narrative from<br />

Arabic to English, Cather<strong>in</strong>e Cobham uses only one italicized word fully<br />

expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> context: an American woman "talk<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Arabic, murder<strong>in</strong>g the letter<br />

tha, stick<strong>in</strong>g out her tongue and swallow<strong>in</strong>g the words like a fish swallow<strong>in</strong>g her<br />

young <strong>in</strong> the face of danger" (19). By contrast, the narrator <strong>in</strong> Bakr’s The Wiles of<br />

Men speaks from with<strong>in</strong> the culture, and Denys Johnson-Davies has chosen to<br />

transcribe and italicize several Arabic words. The context makes clear that<br />

basbousa refers to a culturally significant food <strong>in</strong> the sentence "Fawz took it upon<br />

herself to deliver a plateful of basbousa [. . .] from the dish her mother had made<br />

<strong>in</strong> celebration of her contentment and happ<strong>in</strong>ess on this memorable day" (50).<br />

Italics are conventionally used to mark a foreign word <strong>in</strong> a narrative, but <strong>in</strong><br />

Djebar’s Fantasia the author and the translator use italics extensively for a variety<br />

of purposes. In many <strong>in</strong>stances, the translator's use of italics stems from the<br />

author's choices, for example: to <strong>in</strong>dicate titles and epigraphs or mark discursive<br />

difference. The use of italics for titles of publications and epigraphs is standard<br />

practice, but the author creates more extensive and scholarly <strong>in</strong>tertextuality than<br />

most readers would expect <strong>in</strong> narrative fiction. The author also italicizes whole<br />

passages to signal that they should be read and experienced not as fiction but as<br />

first person narrative or soliloquy (46, 218), poetic, musical <strong>in</strong>terludes (122, 109)<br />

artistic revisions of history (151, 176), or as <strong>in</strong>ternal dialogue (201, 219). Many<br />

words of Arabic orig<strong>in</strong> <strong>in</strong> the glossary of this translation, however, are not<br />

italicized <strong>in</strong> the text, for example: amir, bey, beylik, burnous, caliph, dey,<br />

janizary, jebel, kasbah, marabout, sheikh, spahis, thuya, wadi, and yatagan. All of<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!