Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...
Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...
Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
guilty liaisons, s<strong>in</strong>cere love, or simple revenge for the betrayal of the<br />
beloved, m<strong>in</strong>gl<strong>in</strong>g tears, laughter and romance.<br />
6 f: Oh, these terrace rooftops of Fez, so highly acclaimed <strong>in</strong> lyric tales, <strong>in</strong><br />
the spellb<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g hours at the end of the day, bathed <strong>in</strong> a powder of light,<br />
lulled by the sweet, heady song of the air. These promenades that fill with<br />
voluptuous women appear<strong>in</strong>g with a j<strong>in</strong>gle of their gold bracelets. Slender<br />
women, and plump. Coquettish with high, sophisticated headdresses, or<br />
runn<strong>in</strong>g their f<strong>in</strong>gers through long, amber hair. Child brides tripp<strong>in</strong>g over<br />
their queenly gowns and followed by slaves. These terraces, the theater of<br />
pure or forbidden pleasures, childish embraces and chaste play, but also of<br />
guilty liaisons, s<strong>in</strong>cere love, or revenge for the betrayal of the beloved,<br />
m<strong>in</strong>gl<strong>in</strong>g tears, laughter and romance.<br />
<strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri uses lyricism as a valuable and viable element of the Arabic<br />
literary tradition that she <strong>in</strong>corporates <strong>in</strong>to the subversive hybridity of her own<br />
narrative <strong>in</strong> French. Furthermore, this passage suggests the way the people of Fez<br />
perceive one element of their own culture and gives <strong>in</strong>formation that the narrative<br />
cannot afford to lose. To elim<strong>in</strong>ate this passage or render it <strong>in</strong> more prosaic<br />
language would unduly modify the orig<strong>in</strong>al effect. The translator opted therefore<br />
to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the passage and its lyricism.<br />
In <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong>, the authorial narrative voice often <strong>in</strong>terrupts the<br />
narrative with rhetorical argumentation, as <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g passage.<br />
7 o: Que de ménages furent détruits par la volonté d'un mâle puissant et<br />
despotique; que d'unions furent empêchées, au grand dam des jeunes filles<br />
en mal d'époux; que de rêves furent détruits, que de sentiments furent<br />
foulés aux pieds. Dans cette société hiérarchisée, l'<strong>in</strong>térêt du groupe<br />
l'emportait sur celui de l'<strong>in</strong>dividu. Pour sauvegarder le patrimo<strong>in</strong>e et le<br />
soustraire à la dispersion pour préserver l'union de la famille par de<br />
nouveaux liens de sang, on faisait fi du bonheur personnel. On construisait<br />
l'édifice sur des épaves de vie. (15-16)<br />
7 i: How many couples were destroyed by the will of a powerful and<br />
despotic male; how many marriages were prevented, to the great<br />
displeasure of girls badly <strong>in</strong> need of husbands; how many dreams<br />
dispersed and feel<strong>in</strong>gs crushed under foot. In the hierarchy of this society,<br />
the <strong>in</strong>terests of the group were stronger than those of the <strong>in</strong>dividual. To<br />
save the patrimony and protect it from dis<strong>in</strong>tegration, to preserve the<br />
81