13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

guilty liaisons, s<strong>in</strong>cere love, or simple revenge for the betrayal of the<br />

beloved, m<strong>in</strong>gl<strong>in</strong>g tears, laughter and romance.<br />

6 f: Oh, these terrace rooftops of Fez, so highly acclaimed <strong>in</strong> lyric tales, <strong>in</strong><br />

the spellb<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g hours at the end of the day, bathed <strong>in</strong> a powder of light,<br />

lulled by the sweet, heady song of the air. These promenades that fill with<br />

voluptuous women appear<strong>in</strong>g with a j<strong>in</strong>gle of their gold bracelets. Slender<br />

women, and plump. Coquettish with high, sophisticated headdresses, or<br />

runn<strong>in</strong>g their f<strong>in</strong>gers through long, amber hair. Child brides tripp<strong>in</strong>g over<br />

their queenly gowns and followed by slaves. These terraces, the theater of<br />

pure or forbidden pleasures, childish embraces and chaste play, but also of<br />

guilty liaisons, s<strong>in</strong>cere love, or revenge for the betrayal of the beloved,<br />

m<strong>in</strong>gl<strong>in</strong>g tears, laughter and romance.<br />

<strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri uses lyricism as a valuable and viable element of the Arabic<br />

literary tradition that she <strong>in</strong>corporates <strong>in</strong>to the subversive hybridity of her own<br />

narrative <strong>in</strong> French. Furthermore, this passage suggests the way the people of Fez<br />

perceive one element of their own culture and gives <strong>in</strong>formation that the narrative<br />

cannot afford to lose. To elim<strong>in</strong>ate this passage or render it <strong>in</strong> more prosaic<br />

language would unduly modify the orig<strong>in</strong>al effect. The translator opted therefore<br />

to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the passage and its lyricism.<br />

In <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong>, the authorial narrative voice often <strong>in</strong>terrupts the<br />

narrative with rhetorical argumentation, as <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g passage.<br />

7 o: Que de ménages furent détruits par la volonté d'un mâle puissant et<br />

despotique; que d'unions furent empêchées, au grand dam des jeunes filles<br />

en mal d'époux; que de rêves furent détruits, que de sentiments furent<br />

foulés aux pieds. Dans cette société hiérarchisée, l'<strong>in</strong>térêt du groupe<br />

l'emportait sur celui de l'<strong>in</strong>dividu. Pour sauvegarder le patrimo<strong>in</strong>e et le<br />

soustraire à la dispersion pour préserver l'union de la famille par de<br />

nouveaux liens de sang, on faisait fi du bonheur personnel. On construisait<br />

l'édifice sur des épaves de vie. (15-16)<br />

7 i: How many couples were destroyed by the will of a powerful and<br />

despotic male; how many marriages were prevented, to the great<br />

displeasure of girls badly <strong>in</strong> need of husbands; how many dreams<br />

dispersed and feel<strong>in</strong>gs crushed under foot. In the hierarchy of this society,<br />

the <strong>in</strong>terests of the group were stronger than those of the <strong>in</strong>dividual. To<br />

save the patrimony and protect it from dis<strong>in</strong>tegration, to preserve the<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!