13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

and <strong>in</strong> these cases the translator takes care to differentiate her own paratext from<br />

the author's, as Marjolijn de Jager does <strong>in</strong> Sebbar’s An Algerian Childhood. In this<br />

collection of sixteen autobiographical short stories by French, Berber, Muslim,<br />

and Jewish Algerian authors now liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> France, the format and content of the<br />

publication dictate much of the paratext, but little of the paratext is attributable to<br />

the translator. Both the authors and the translator use footnotes to expla<strong>in</strong><br />

transcribed Arabic words and cultural concepts that their audiences might not<br />

implicitly understand. <strong>Translat<strong>in</strong>g</strong> their childhood experiences <strong>in</strong> Algeria for a<br />

French audience, most of these authors chose to transcribe Arabic words and to<br />

complement contextual explanations with footnotes expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g allusions that<br />

would otherwise be lost on French readers. In a second translation from French to<br />

English, given the even greater cultural and l<strong>in</strong>guistic distance, Marjolijn de Jager<br />

occasionally saw the need to add further paratextual explanation (128, 171).<br />

Denys Johnson-Davies and Marilyn Booth usually make moderate use of<br />

notation. <strong>Translat<strong>in</strong>g</strong> Rifaat’s Distant View of a M<strong>in</strong>aret from Arabic to English,<br />

Denys Johnson-Davies offers notes at the end of every story to expla<strong>in</strong> only a few<br />

words. More often, he expla<strong>in</strong>s transcribed Arabic words only <strong>in</strong> the context, such<br />

as the words galabia and muezz<strong>in</strong> (5, 3). He evidently felt that the mean<strong>in</strong>g of<br />

these words was clear enough from context and chose to offer no further<br />

paratextual explanation, especially s<strong>in</strong>ce English dictionaries list these words. In<br />

My Grandmother's Cactus, Marilyn Booth expla<strong>in</strong>s <strong>in</strong> one note that "the shop that<br />

sells trotters and tongues" is the translation of "the 'masmat', a shop-restaurant<br />

sell<strong>in</strong>g offal and offer<strong>in</strong>g sandwiches made with these relatively cheap animal<br />

products" (21, 23). Presumably, the phrase "trotters and tongues" conveys both<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!