13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

variation <strong>in</strong> the treatment of transcribed Arabic words. The comparison of the two<br />

versions <strong>in</strong>dicates that <strong>in</strong> the f<strong>in</strong>al version, the translator tended to paraphrase or<br />

delete transcribed Arabic words and names to reduce the cultural <strong>in</strong>formation<br />

load. Where the <strong>in</strong>itial version requires the reader to guess the mean<strong>in</strong>g of a<br />

transcribed word, the f<strong>in</strong>al version often replaces the transcription with a<br />

shortened def<strong>in</strong>ition, thereby offer<strong>in</strong>g immediately accessible <strong>in</strong>formation. The<br />

sentence <strong>in</strong> example 19 presents two transcribed words that the translator chose to<br />

treat differently <strong>in</strong> the f<strong>in</strong>al version.<br />

19 o: elle avait passé un bâtonnet de Khôl dans l'<strong>in</strong>térieur de ses paupières,<br />

avait légèrement coloré ses joues de rouge et avait frotté ses dents de<br />

Souak pour les faire briller davantage. (11-12)<br />

19 i: she darkened the <strong>in</strong>ner lids of her eyes with a kohl stick, lightly<br />

rouged her cheeks and rubbed her teeth with souak to make them sh<strong>in</strong>ier.<br />

kohl footnoted: A very f<strong>in</strong>e black powder used to l<strong>in</strong>e the eyes<br />

souak footnoted: The <strong>in</strong>ner bark of the walnut tree, rich <strong>in</strong> iod<strong>in</strong>e, used<br />

cosmetically to sh<strong>in</strong>e the teeth and give color to the gums and lips.<br />

19 f: she darkened the <strong>in</strong>ner lids of her eyes with a kohl stick, lightly<br />

rouged her cheeks and rubbed her teeth with cured walnut bark to make<br />

them sh<strong>in</strong>ier.<br />

Whereas the orig<strong>in</strong>al text and the <strong>in</strong>itial version mark both "Khôl" and "Souak" as<br />

transcribed Arabic words, the f<strong>in</strong>al version paraphrases "Souak" but treats ""Khôl"<br />

as an English word. "Kohl" need not be italicized or def<strong>in</strong>ed as a foreign word<br />

s<strong>in</strong>ce it is <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> English dictionaries and a familiar word and beauty product<br />

for many Anglophones. Several other English words borrowed from Arabic were<br />

marked with an asterisk and expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> the glossary <strong>in</strong> the <strong>in</strong>itial version,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g caftan, jihad, henna, muezz<strong>in</strong>, imam and pouf. In the f<strong>in</strong>al version, these<br />

words are neither marked nor expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> the text, but are <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!