13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The shifts from past to future tense, from third to first person, and from statement<br />

to question and exclamation provide grammatical markers of the move from<br />

reported thought to stream-of-consciousness. The author, however, chose not to<br />

use quotation marks to dist<strong>in</strong>guish the voice of the narrator from the thoughts of<br />

the protagonist, a decision that has the effect of mak<strong>in</strong>g the reader hear these<br />

thoughts as though they issued from the reader's m<strong>in</strong>d. This technique challenges<br />

the b<strong>in</strong>ary representations of thought as either <strong>in</strong>terior or verbalized, and of ideas<br />

and words as attributable to the author or the character.<br />

<strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong> offers complex re-read<strong>in</strong>gs of Moroccan culture that<br />

complicate the ideas of history, class, and gender <strong>in</strong> the political and domestic<br />

world of mid-century Morocco. This post-colonial narrative tends to subvert the<br />

power structure of language and culture relationships. It offers the non-Arabic<br />

speak<strong>in</strong>g reader the role of a visitor <strong>in</strong> this foreign context, obliged to translate<br />

words and cope with cognitive gaps. The tensions <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> the experience of<br />

read<strong>in</strong>g a post-colonial narrative call on the translator to recognize and respect<br />

these effects and decide to what extent to duplicate or domesticate them <strong>in</strong> the<br />

translation. To f<strong>in</strong>d answers to this fundamental dilemma of post-colonial<br />

translation, I spoke with the author, read other translations of postcolonial<br />

narratives by Muslim Arab women, corresponded with other translators, and<br />

received comments on the translation from readers.<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!