13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>in</strong> our audiences, the novel and the translation offer the experience of<br />

participat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> at least two cultures at the same time and have the potential to<br />

challenge audiences' expectations.<br />

<strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong> presents every reader with a certa<strong>in</strong> level of cultural or<br />

l<strong>in</strong>guistic dislocation. Moroccans read about and participate <strong>in</strong> their own culture<br />

through the appropriated colonial language. As they read <strong>in</strong> French, they translate<br />

back <strong>in</strong>to their own language and culture and participate <strong>in</strong> the narrative from an<br />

<strong>in</strong>terior perspective. Francophone readers of other post-colonial societies may see<br />

a close parallel with their own national, social, and personal histories. French<br />

nationals are likely to feel both at home and abroad as they read the orig<strong>in</strong>al: at<br />

home with the French language of the narrative, but removed from their element<br />

by the hybridity of the language as well as the sett<strong>in</strong>g and narrative perspective.<br />

At times they need to translate Arabic words and phrases <strong>in</strong>to the terms of their<br />

own language and culture. They will recognize the historical events <strong>in</strong> which their<br />

nation participated, but view these actions from the Moroccan po<strong>in</strong>t of view and<br />

see themselves portrayed as the enemy. Thus, the post-colonial estrangement<br />

functions at every level of readership and needs to be ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed at least to some<br />

extent <strong>in</strong> the English translation.<br />

In English as well, native Anglophones will likely experience the<br />

translational effect of read<strong>in</strong>g this foreign narrative <strong>in</strong> their own language, though<br />

I made an effort to gauge the degree of defamiliarization my imag<strong>in</strong>ed readers<br />

would accept. Sentence structures, word choice and culture-bound concepts<br />

frequently required active tilt<strong>in</strong>g of the text to the target audience. Nonetheless, I<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!