13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

audiences" as she felt alienated from her own "broadly conceived English-<br />

speak<strong>in</strong>g non-scholarly '<strong>in</strong>tended audience' most of whom, [she] knew, couldn't<br />

care less about Arabic literature." She feels "strongly about the political<br />

responsibility of translators (. . .) <strong>in</strong> try<strong>in</strong>g to complicate" the readers'<br />

comprehension of Muslim Arab societies.<br />

The sense of political responsibility correlated positively to the translator's<br />

awareness of audience and self. Denys Johnson-Davies paid little attention to<br />

audience s<strong>in</strong>ce he "realized that, for English readers, the material was outside<br />

their experience." He "was always aware that much of what [he] translated would<br />

appear utterly strange to the foreign reader." Marjolijn de Jager <strong>in</strong>dicates that she<br />

rarely though of audience <strong>in</strong> def<strong>in</strong>ite terms, imag<strong>in</strong><strong>in</strong>g rather "people who love to<br />

read, who are curious about cultures and worlds other than the one they know."<br />

Neither of these two translators volunteered an op<strong>in</strong>ion concern<strong>in</strong>g a translator's<br />

political responsibility. Barbara Parmenter imag<strong>in</strong>ed a more specific audience of<br />

Americans "<strong>in</strong>terested <strong>in</strong> learn<strong>in</strong>g more about North Africa." Though Marilyn<br />

Booth <strong>in</strong>dicated that at the time of writ<strong>in</strong>g she was only "vaguely" aware of<br />

audience, <strong>in</strong> retrospect, she identifies her audience as a group "as broad and<br />

unprofessional as possible." Similarly, Cather<strong>in</strong>e Cobham "wasn't consciously<br />

imag<strong>in</strong><strong>in</strong>g an audience for [her] translation of Hanan's novels," but realizes, <strong>in</strong><br />

retrospect, that her concept of audience must have had some <strong>in</strong>fluence on her<br />

translation choices. She identifies this audience as <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

general readers rather than people with a specific <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> the Arab<br />

world (. . .) fairly cosmopolitan mother tongue English read<strong>in</strong>g public<br />

(. . .) who don't habitually read novels but are curious to know more about<br />

the Arab world (. . .) Arabs who prefer (. . .) to read novels <strong>in</strong> English<br />

(. . .) some friends and colleagues, but not others.<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!