13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Soon the call to prayer would announce dawn to the sleep<strong>in</strong>g population,<br />

and each person would busy himself, first to perform ablutions and the<br />

dawn prayer (. . .)<br />

The pronoun se <strong>in</strong> the reflexive verb phrase <strong>in</strong> French elides the notion of gender,<br />

whereas the English equivalent of this phrase calls for the use of a gendered<br />

pronoun: "himself" or "herself." To avoid the erroneous implication that only men<br />

or women pray, the sentence needed to be rephrased <strong>in</strong> English.<br />

Readers made notably few comments about characterization or<br />

unacceptable imagery. None objected to the portrayal of an unusual protagonist,<br />

the k<strong>in</strong>d of character Virg<strong>in</strong>ia Woolf exhorted her readers to demand of writers:<br />

an old lady "say<strong>in</strong>g anyth<strong>in</strong>g and do<strong>in</strong>g heaven knows what." 20 The Islamic<br />

fem<strong>in</strong>ist discourse of the authorial narrator <strong>in</strong>cited no specific comment. The<br />

majority of the readers’ comments concern register, diction, metaphorical<br />

language, determ<strong>in</strong>acy of speakers and representation of narrative perspective.<br />

Readers expected characters’ reported speech to sound like a person speak<strong>in</strong>g and<br />

doubted that a person would say, for example: "huge popular demonstrations were<br />

quickly repressed by the forces of law and order" ("de grandes manifestations<br />

populaires se sont organisées, vite réprimées par les forces de l'ordre" [18]). These<br />

comments required a translation decision: to respect the author's decision to have<br />

her characters speak <strong>in</strong> a highly "literate" style, or to accommodate readers'<br />

expectations of dist<strong>in</strong>ction between written and spoken language.<br />

In the orig<strong>in</strong>al, the author has people on the street speak the way<br />

journalists write. The effect of this technique is to suggest that even the illiterate<br />

20 Virg<strong>in</strong>ia Woolf, "Character <strong>in</strong> Fiction," The Criterion 2 (1924): 430.<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!