13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

en cadeau à sa fille pour une première naissance et qu'on avait enveloppés<br />

dans des nappes brodées. (53)<br />

24 i: Next came the negafat balanc<strong>in</strong>g on their heads the trousseau and<br />

baby's layette, wrapped <strong>in</strong> embroidered cloths, gifts for the woman who<br />

had given birth, sent by an affluent family to their daughter on the<br />

occasion of the birth of her first child.<br />

negafat glossed: Women who dress the bride and organize the wedd<strong>in</strong>g<br />

ceremony.<br />

24 f: Next came the negafats balanc<strong>in</strong>g on their heads the trousseau and<br />

the baby's layette wrapped <strong>in</strong> embroidered cloths and gifts the affluent<br />

family had sent to their daughter to celebrate the birth of her first child.<br />

negafats footnoted and glossed: Women “hired to attend the bride dur<strong>in</strong>g<br />

the wedd<strong>in</strong>g ceremony,” accord<strong>in</strong>g to Richard Harrell’s Dictionary of<br />

Moroccan Arabic: Arabic-English (Wash<strong>in</strong>gton, D.C.: Georgetown UP,<br />

1966) 18.<br />

In this passage, these women act as porters <strong>in</strong> a procession that is part of a<br />

traditional birth ceremony. In other passages, they gather funds to support the<br />

resistance movement. These women belong to a social group for which there is no<br />

equivalent word <strong>in</strong> English or concept <strong>in</strong> Anglophone cultures. They are female<br />

service providers who impose their will on others and are respected for what they<br />

do, <strong>in</strong> spite of their low status as "public" women who live and work <strong>in</strong> society as<br />

opposed to hidden from the gaze of men. Neither the transcribed word nor the<br />

footnote conveys this <strong>in</strong>formation to the reader, but the narrative sufficiently<br />

illustrates this implicit cultural <strong>in</strong>formation. The transcribed word was ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />

to signal that these women belong to a recognized social group and that the<br />

characteristics of these women should be perceived as perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g to the members<br />

of this culturally specific profession.<br />

The <strong>in</strong>itial version <strong>in</strong>cluded and glossed most of the transcribed Arabic<br />

words that <strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri had <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the French text, on the assumption<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!