13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

and phrases from Arabic and Turkish tends to fulfill an <strong>in</strong>troductory rather than a<br />

supplemental function. It serves to forewarn the reader that the follow<strong>in</strong>g text will<br />

require readers to behave as translators, a warn<strong>in</strong>g likely to appeal to a scholarly,<br />

academic audience <strong>in</strong> search of challenge. Many of the words <strong>in</strong> the glossary of<br />

Fantasia also appear <strong>in</strong> English dictionaries--for example, the words "aga",<br />

"amir", and "janizary"--though the glossary def<strong>in</strong>itions tend to <strong>in</strong>clude slightly<br />

more detail specific to the narrative. Includ<strong>in</strong>g words <strong>in</strong> the glossary even if they<br />

appear <strong>in</strong> the dictionary expands the glossary, mak<strong>in</strong>g it even more impressive for<br />

the reader, but also facilitates the read<strong>in</strong>g for those who do not know these words<br />

of Arabic and Turkish orig<strong>in</strong>, would not get a clear enough image from the<br />

context, and would not guess that they are <strong>in</strong> English dictionaries. The translator's<br />

decisions about what to <strong>in</strong>clude <strong>in</strong> the glossary seem to have been motivated by<br />

her aim to replicate the k<strong>in</strong>ds of demands the author makes of her readers and by<br />

her desire to accommodate the presumed knowledge level and expectations of her<br />

own audience.<br />

Though Genette does not <strong>in</strong>clude the use of italics <strong>in</strong> his def<strong>in</strong>ition of<br />

paratext, italics allude to elements beyond the text, <strong>in</strong> glossaries and footnotes, but<br />

also <strong>in</strong> other texts and languages, and therefore need to be considered <strong>in</strong> a<br />

paratextual analysis of this k<strong>in</strong>d of translation. As well as the language of the<br />

orig<strong>in</strong>al, the narrative viewpo<strong>in</strong>t of the orig<strong>in</strong>al text largely determ<strong>in</strong>es whether<br />

the translator will feel the need to transcribe and italicize words <strong>in</strong> the translation.<br />

The narrator <strong>in</strong> al-Shaykh’s Women of Sand and Myrrh, for example, is a<br />

Lebanese woman who describes the lives of foreign or marg<strong>in</strong>alized women <strong>in</strong><br />

another Arabian culture. Though she is an Arab woman <strong>in</strong> an Arab country, she is<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!