13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Challenge, ma<strong>in</strong>ly . . . I suppose I felt an extremely strong proselytiz<strong>in</strong>g urge to<br />

counter people's preconceptions, prejudices and ignorance about many aspects of<br />

the Arab world, through imag<strong>in</strong>ative rather than polemical channels.<br />

Describe some of the decisions you made while translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> which you felt the<br />

<strong>in</strong>fluence of, sought to impose your <strong>in</strong>fluence on, or otherwise anticipated the<br />

responses of your audience.<br />

Often these had to do with different concepts of e.g. what was vulgar obscene and<br />

what wasn't, and how far to impose this on audiences. English-speak<strong>in</strong>g audiences<br />

are cont<strong>in</strong>ually surprised to f<strong>in</strong>d so much sex <strong>in</strong> Arabic novels, which says more<br />

about their preconceptions than the Arabic novels. I tried to avoid <strong>in</strong>appropriate<br />

archaisms or over rhetorical language. I've noticed that some translations of<br />

Arabic <strong>in</strong>to English seem to slip <strong>in</strong>to a semi-Biblical or Thousand and One Nights<br />

k<strong>in</strong>d of tone, and when you look back at the orig<strong>in</strong>al Arabic you f<strong>in</strong>d it's really<br />

simple style.<br />

265

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!