13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a character's speech, the translator ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed the decision to respect the high<br />

register of the orig<strong>in</strong>al, which denotes respect for the character who tells the tale<br />

and for the wisdom it conveys. <strong>Translat<strong>in</strong>g</strong> this tale <strong>in</strong>to a more colloquial register<br />

would have altered the author's counter-discursive decision. Dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g the<br />

speech of the slave from that of the master would have implicitly confirmed social<br />

and political dist<strong>in</strong>ctions that the orig<strong>in</strong>al text subverts. The translator chose rather<br />

to closely replicate this aspect of the orig<strong>in</strong>al text.<br />

In other passages, however, the translator did revise dialogue to tilt toward<br />

readers' voice expectations. In response to the passage <strong>in</strong> example 9, readers<br />

<strong>in</strong>dicated a desire for the dialogue to convey <strong>in</strong>dividual personalities.<br />

9 o: Nous ne pouvons plus reculer désormais. F<strong>in</strong>i le temps des<br />

revendications réformistes. L'objectif est à présent l'<strong>in</strong>dépendance et<br />

l'unification du pays. (18)<br />

9 i: We can't turn back now. The time for demands for reforms is past.<br />

Now the <strong>in</strong>dependence and unification of the country is the goal.<br />

9 f: We can't turn back now. It's too late for reforms. Now we are fight<strong>in</strong>g<br />

for <strong>in</strong>dependence and the unification of the country.<br />

In the orig<strong>in</strong>al text and <strong>in</strong>itial version, <strong>in</strong>dividuals discuss ideological and political<br />

issues us<strong>in</strong>g journalistic language. Hav<strong>in</strong>g townsfolk speak as knowledgeably<br />

about current events as do journalists and politicians suggests a dim<strong>in</strong>ution of<br />

power differentials between the man on the street and those <strong>in</strong> <strong>in</strong>fluential<br />

positions and implies unity of voice, the people speak<strong>in</strong>g as one. Because<br />

discussions with readers and other translators heightened the translator's<br />

awareness of expectations concern<strong>in</strong>g voice differentiation <strong>in</strong> narrative fiction,<br />

this dialogue was revised <strong>in</strong> the f<strong>in</strong>al version to sound more like the speech of<br />

townsmen participat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a heated political debate. However, some of the<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!