13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

If you were a r<strong>in</strong>g, my f<strong>in</strong>ger would be your size. / If you were a golden<br />

tahlil, I would be the braided belt. / If you were a dagger, I alone would<br />

wear you strapped across my chest<br />

Logically, <strong>in</strong> this context, tahlil refers to a k<strong>in</strong>d of gown, or perhaps a belt buckle,<br />

but Arabic dictionaries do not list these mean<strong>in</strong>gs for this word, and Moroccan<br />

readers offer various <strong>in</strong>terpretations. My decision to transcribe this Arabic word<br />

and ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> its irresolvable ambiguity assumes a high degree of reader tolerance<br />

and participation.<br />

In addition to sociocultural constra<strong>in</strong>ts, readers’ comments about<br />

transcribed words related to l<strong>in</strong>guistic concerns such as the need to follow rules of<br />

English grammar and phonetics. In the sentence "They came wrapped <strong>in</strong> their<br />

white hayek" ("Elles arrivaient, emmitouflées dans leurs Hayek blancs" [20]), the<br />

word hayek raised a question of grammar. Hayek is the transliteration of the plural<br />

form of haik <strong>in</strong> Arabic. Whereas many of the orig<strong>in</strong>al readers would recognize<br />

hayek as the phonetic transcription of the Arabic plural of haik, few Anglophone<br />

readers have any knowledge of the grammatical variations of Arabic, and most<br />

would expect to see an s when the context requires the plural form of the word.<br />

One reader noted the need for the transcribed words to obey rules of<br />

English phonetics and spell<strong>in</strong>g. An Anglophone reader would have difficulty<br />

pronounc<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>itial consonant cluster <strong>in</strong> the name “Rkia” (64). To transcribe<br />

this name <strong>in</strong> accord with English phonetics, I wrote it with an apostrophe to<br />

suggest an elided vowel sound: “R’kia.” Similarly, I transcribed the name<br />

“Cherif” as "Sharif" to <strong>in</strong>dicate that the <strong>in</strong>itial sound is that of the word “share”<br />

rather than “church” and that the vowel sound receives more emphasis than a<br />

schwa.<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!