13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Appendix B: Marjolijn de Jager's e-mail response to the<br />

questionnaire<br />

When you were translat<strong>in</strong>g An Algerian Childhood, did you have an audience <strong>in</strong><br />

m<strong>in</strong>d?<br />

Not a specific one, really. I have <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d people who love to read, who are<br />

curious about cultures and worlds other than the one they know, but rarely did I or<br />

do I th<strong>in</strong>k <strong>in</strong> more specific terms than that.<br />

What <strong>in</strong>dividuals might you list as belong<strong>in</strong>g to this audience?<br />

The author (if she or he reads English, that is) Always! The publisher/editor,<br />

certa<strong>in</strong>ly: after all they are the ones who will decide on the quality of the book <strong>in</strong><br />

English and who come to me <strong>in</strong> the first place.<br />

How strong was your awareness of this audience?<br />

Ever-present but <strong>in</strong> the background.<br />

How would you characterize your attitude toward the orig<strong>in</strong>al audience and<br />

cultural context?<br />

As close as it can be as a non-member of that culture. Prepared to do all the<br />

'research' needed to have it feel and sound authentic.<br />

How would you characterize your attitude toward the audience and cultural<br />

context of the translation?<br />

One of want<strong>in</strong>g to share my enthusiasm, love, passion for the work <strong>in</strong> question, <strong>in</strong><br />

the hope of piqu<strong>in</strong>g its <strong>in</strong>terest and have it want to cont<strong>in</strong>ue further read<strong>in</strong>g <strong>in</strong> that<br />

area.<br />

How would you characterize the general tone and purpose of your translation?<br />

This is hard to answer. I am hardly objective. I do the very best I can with each<br />

new text I encounter. I try to <strong>in</strong>habit characters, feel the music, understand events,<br />

and then put it <strong>in</strong>to the new language relat<strong>in</strong>g it <strong>in</strong> atmosphere and feel<strong>in</strong>g as<br />

closely as I can. It will be different every time with every text.<br />

How would you characterize what you imag<strong>in</strong>ed would be your audience's<br />

attitude toward the text and the cultural context it conveys?<br />

I do not give that much thought other than what I stated above.<br />

Describe some of the decisions you made while translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> which you felt the<br />

<strong>in</strong>fluence of, sought to impose your <strong>in</strong>fluence on, or otherwise anticipated the<br />

responses of your audience.<br />

I do not feel the <strong>in</strong>fluence of an audience nor do I anticipate its responses, as I<br />

don't often know who they will be. I do not seek to impose any <strong>in</strong>fluence, rather I<br />

seek to <strong>in</strong>spire or enchant perhaps, by provid<strong>in</strong>g the best possible and most<br />

faithful translation of the orig<strong>in</strong>al I can.<br />

260

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!