13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

14 o: Les persiennes laissaient dev<strong>in</strong>er une obscurité à pe<strong>in</strong>e plus nuancée<br />

que celle de la chambre. (7)<br />

14 i: Through the shutters, she could see a grayness that was dimly lighter<br />

than the darkness of the room.<br />

14 f: Through the shutters, she could see the sky was only a little lighter<br />

than the darkness of the room.<br />

The <strong>in</strong>itial version more closely replicates the orig<strong>in</strong>al structure and suggestion of<br />

paradox, but the f<strong>in</strong>al version ga<strong>in</strong>s <strong>in</strong> clarity of mean<strong>in</strong>g, as <strong>in</strong> example 15.<br />

15 o: Parfois aussi, d'une langue volubile, elles débitaient des discours<br />

<strong>in</strong>cohérents qui traduisaient leur démence, faite de souvenirs <strong>in</strong>tacts et de<br />

leur présente décrépitude. (45-46)<br />

15 i: Sometimes, <strong>in</strong> a great flow of words, they made long, <strong>in</strong>coherent<br />

speeches which translated their madness, composed of <strong>in</strong>tact memories<br />

and present decrepitude.<br />

15 f: Sometimes, <strong>in</strong> long <strong>in</strong>coherent speeches, they voiced their madness<br />

composed of <strong>in</strong>tact memories and present decrepitude.<br />

Though the <strong>in</strong>itial version closely reproduces the structure of the orig<strong>in</strong>al, one<br />

reader commented that "translate madness" sounds odd. In view of this comment,<br />

<strong>in</strong> the f<strong>in</strong>al version, the verb is changed to “vocalized.” The f<strong>in</strong>al version loses the<br />

metaphoric effect of the orig<strong>in</strong>al, but presents a more logical sentence structure<br />

and congruent image.<br />

Sentence structure and word choice revisions often resulted from<br />

adaptations to stylistic norms for narrative prose as illustrated <strong>in</strong> examples 16, 17,<br />

and 18.<br />

16 o: Le lendema<strong>in</strong>, de très bonne heure, Kenza descendit de sa chambre<br />

en évitant de faire du bruit pour ne pas réveiller son personnel. Non pas<br />

qu'elle ait eu quoi que ce soit à cacher mais elle n'aurait pas voulu que la<br />

poésie mat<strong>in</strong>ale fusse déparée par la présence des domestiques. (25)<br />

16 i: Very early the next day, Kenza came down from her bedroom,<br />

mak<strong>in</strong>g as little noise as possible so as not to awaken the servants. She<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!