13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

challenged and reformed <strong>in</strong> ways that encourage <strong>in</strong>ternational understand<strong>in</strong>g, a<br />

necessity for survival <strong>in</strong> these times of daily and often violent <strong>in</strong>teraction between<br />

the Arab and Anglophone worlds.<br />

My purpose <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g this novel was to make heard these voices of<br />

women emerg<strong>in</strong>g from silence, to lower the barrier of language so that<br />

Anglophone readers might have the opportunity to learn of a Muslim Arab culture<br />

from an <strong>in</strong>ternal, fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e po<strong>in</strong>t of view. I wished to share the realization that<br />

potentially surpris<strong>in</strong>g foreign elements can relate to that which is familiar. Across<br />

cultures, many of the same th<strong>in</strong>gs concern us. The tensions <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> this k<strong>in</strong>d of<br />

text and <strong>in</strong> the effort to translate it, however, raised questions about audience.<br />

The present study aims to document and analyze the potential <strong>in</strong>fluence of<br />

audience and other elements <strong>in</strong> the translation of this k<strong>in</strong>d of novel <strong>in</strong>to English.<br />

Chapter 1 is a case study of the process of translat<strong>in</strong>g <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong> <strong>in</strong>to English,<br />

Chapter 2 def<strong>in</strong>es the translation process and outl<strong>in</strong>es an approach to translat<strong>in</strong>g<br />

this k<strong>in</strong>d of narrative <strong>in</strong>to English, and Chapter 3 compares the <strong>in</strong>itial and f<strong>in</strong>al<br />

versions of the translation to observe the effects of <strong>in</strong>fluences on this translation<br />

process. Chapter 4 offers the f<strong>in</strong>al version of my translation of The Fighter.<br />

THE TEXT<br />

<strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri published <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong> <strong>in</strong> Casablanca <strong>in</strong> 1997, more<br />

than fifty years after the leaders of the Istiqlal party presented the Independence<br />

Manifesto (1944), and more than forty years after Morocco ga<strong>in</strong>ed <strong>in</strong>dependence<br />

from France (1956). Set <strong>in</strong> Fez <strong>in</strong> 1944, the novel recounts the lives of <strong>La</strong>lla<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!