13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

literature as "one very slow but effective way of chang<strong>in</strong>g people's awareness,<br />

mak<strong>in</strong>g them identify more with the diversity of Arab and Muslim culture." 19<br />

Comment<strong>in</strong>g on translation difficulties, these translators mentioned the<br />

same sorts of stick<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>ts. Barbara Parmenter realized the contrast between the<br />

author's pronounced Islamic fem<strong>in</strong>ist political agenda and her own motivations<br />

for translat<strong>in</strong>g the work. Cather<strong>in</strong>e Cobham had to decide "what was vulgar (. . .)<br />

and what wasn't, and how far to impose this on audiences." She also "tried to<br />

avoid <strong>in</strong>appropriate archaisms or overly rhetorical language" that might distance<br />

and distract the reader from the story by call<strong>in</strong>g attention to the language. She<br />

judged whether to make the reader adapt to the "slower" rhetorical style of<br />

Arabic, which easily uses long sentences and verbal nouns, or revise the rhetoric<br />

to accommodate what she imag<strong>in</strong>ed would be the reader's impatience to get on<br />

with the plot. Barbara Parmenter chose to transcribe some words from Arabic and<br />

expla<strong>in</strong> them <strong>in</strong> footnotes unless the context sufficed. Her choice was based on the<br />

judgment that too much cultural <strong>in</strong>formation would be lost <strong>in</strong> the translation of<br />

words like "djellaba," for example, and that "it was important to leave these words<br />

<strong>in</strong> Arabic to give a sense of place." Cather<strong>in</strong>e Cobham gauged how literally to<br />

translate colloquial language and wondered, "How much bewilderment can the<br />

reader take?" Even when the orig<strong>in</strong>al text defamiliarizes and challenges the<br />

reader, to what extent can and should the translator do so?<br />

Marilyn Booth chose to preserve certa<strong>in</strong> "strange" usages from the source<br />

text yet "be elegant and fluid <strong>in</strong> English." She noted that her attitude toward<br />

19 Cather<strong>in</strong>e Cobham, notes for a talk on translat<strong>in</strong>g, Ed<strong>in</strong>burgh, 16 July 2001.<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!