13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter Three: Comparison of the Initial and F<strong>in</strong>al Versions of<br />

the Translation<br />

The follow<strong>in</strong>g quantitative and qualitative comparison of the first and last<br />

versions of the translation reveals similarities and differences that reflect various<br />

<strong>in</strong>fluences on the translator's decisions. The results of this comparison suggest<br />

that critical and theoretical paradigms expand the translator's range of choices<br />

dur<strong>in</strong>g translation and make evident the pr<strong>in</strong>ciples and criteria on which<br />

translation decisions are made. The follow<strong>in</strong>g discussion analyzes quantitative<br />

and qualitative variation between the first and f<strong>in</strong>al versions of "The Fighter"<br />

us<strong>in</strong>g André Lefevere's paradigm of ideological, poetological and sociocultural as<br />

well as l<strong>in</strong>guistic constra<strong>in</strong>ts as an analytical framework (Lefevere <strong>Translat<strong>in</strong>g</strong><br />

Literature). Lefevere def<strong>in</strong>es ideological constra<strong>in</strong>ts as "standards for acceptable<br />

behavior" and notes that the translator needs to consider how the orig<strong>in</strong>al can be<br />

"made to fit <strong>in</strong> with the dom<strong>in</strong>ant ideology or with a sufficiently strong peripheral<br />

ideological current of the target audience at the time the translation is made" (87,<br />

92). He uses the term "poetics” <strong>in</strong> reference to literary characteristics and<br />

techniques of a genre, and states that the translator must create a text that can "be<br />

easily assimilated <strong>in</strong>to an exist<strong>in</strong>g text type <strong>in</strong> the target culture" (110). The term<br />

"sociocultural constra<strong>in</strong>ts" refers to elements of the author's "universe of<br />

discourse" that do not translate unproblematically for readers of another culture<br />

and require the translator to carefully consider word choice, for example. These<br />

levels of constra<strong>in</strong>t often overlap and <strong>in</strong>teract.<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!