13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

audiences and the orig<strong>in</strong>al texts <strong>in</strong>fluenced translators’ dur<strong>in</strong>g the process of<br />

recreat<strong>in</strong>g texts that can be f<strong>in</strong>d a place <strong>in</strong> the receiv<strong>in</strong>g literary tradition.<br />

Post-colonial novels by Muslim Arab women writers tend to challenge and<br />

subvert dom<strong>in</strong>ant discourses and offer complex images of Arab culture, and<br />

translations of these narratives can establish a place <strong>in</strong> the American literary<br />

tradition. Al-Shaykh's Women of Sand and Myrrh, for example, is a thoroughly<br />

naturalized translation <strong>in</strong> that the text reads as though it were orig<strong>in</strong>ally written <strong>in</strong><br />

English without preface, <strong>in</strong>troduction, notation, or glossary. Though it presents<br />

counter-discursive images of Arab women, it has been well received and widely<br />

acclaimed because it develops themes that correspond to values <strong>in</strong> various<br />

currents of American fem<strong>in</strong>ist discourse, for example, and allows the reader to<br />

forget that it is a translation. <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong> also offers images and voices values<br />

with which most fem<strong>in</strong>ists can identify, but defends itself aga<strong>in</strong>st transparent<br />

naturalization <strong>in</strong>to another language. The extensive use of colloquial and classical<br />

Arabic <strong>in</strong> the French text creates a hybrid, defamiliariz<strong>in</strong>g and counter-discursive<br />

text for the orig<strong>in</strong>al French reader and for Anglophone readers, to the extent that<br />

the translator has chosen to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> these elements. Furthermore, the narrator's<br />

close affiliation with her cultural context demands that the reader be brought <strong>in</strong>to<br />

this context, leav<strong>in</strong>g little leeway for br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g the narrative "back home" to the<br />

reader. S<strong>in</strong>ce the narrative itself demands a certa<strong>in</strong> degree of defamiliarization,<br />

the translation might encounter more reader resistance than did Women of Sand<br />

and Myrrh.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!