13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The culturally specific exclamation "Wili Wili!" is deleted from the f<strong>in</strong>al<br />

version. English or French vocalizations with similar mean<strong>in</strong>gs fail to convey the<br />

same sense of surprise and shame and have the disadvantage of be<strong>in</strong>g specific to<br />

other cultures. The exclamation "Heavens!" is somewhat similar <strong>in</strong> that it can<br />

<strong>in</strong>dicate surprise, but only vaguely connotes that the situation does not satisfy<br />

"heavenly" criteria and is therefore s<strong>in</strong>ful or shameful. The French "Oh là là!"<br />

suggests admiration or consternation more than shame. Though the f<strong>in</strong>al version<br />

offers no satisfactory replacement, the phrases "Shame on her!" "How shameful!"<br />

and "What a scandal!" appear <strong>in</strong> both versions and sufficiently compensate for the<br />

mean<strong>in</strong>g lost.<br />

Though transcribed Arabic names are ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed from the <strong>in</strong>itial to the<br />

f<strong>in</strong>al version, spell<strong>in</strong>g modifications have been made <strong>in</strong> response to a reader's<br />

comments and <strong>in</strong> anticipation of readers' expectations, as illustrated <strong>in</strong> examples<br />

21, 22, and 23.<br />

21 o: Rkia and Hnia (64, 77)<br />

21 i: Rkia and Hnia<br />

21 f: R'kia and H'nia<br />

In the f<strong>in</strong>al version, an apostrophe was added to separate the <strong>in</strong>itial consonant<br />

cluster, thereby mak<strong>in</strong>g the sound image of these names more accessible to<br />

English speakers while ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g an approximation of the Moroccan<br />

pronunciation.<br />

22 o: Karaouiène (39), Karaou<strong>in</strong>e (50, 78, 114, 115), Karaouïne (209)<br />

22 i: Karaouiy<strong>in</strong>e<br />

22 f: Qarawiy<strong>in</strong><br />

92

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!