13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CONSTRAINTS ON NOVELISTIC PROSE<br />

The many elements of narrative technique that rema<strong>in</strong>ed constant from the<br />

<strong>in</strong>itial to the f<strong>in</strong>al version reflect the translator's decision to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> <strong>in</strong>tuitive<br />

translation decisions relat<strong>in</strong>g to what Anglophone readers expect to see and<br />

experience <strong>in</strong> a novel. Wider knowledge of various literary currents <strong>in</strong>dicated that<br />

Anglophone readers are likely to have experienced a wide variety of literary<br />

techniques <strong>in</strong> modern narrative prose. Therefore, the orig<strong>in</strong>al plot and dialogue<br />

rema<strong>in</strong>ed unchanged, and many of the metaphors were ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed.<br />

Though some readers may f<strong>in</strong>d that lyrical and rhetorical passages <strong>in</strong><br />

fictional narrative undesirably call attention to the authorial narrative voice and<br />

distance the reader, such variation <strong>in</strong> style is one of the characteristics of post-<br />

colonial literature. <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong> <strong>in</strong>cludes several lyrical passages such as the<br />

one <strong>in</strong> example 6.<br />

6 o: O ces terrasses de Fès tant chantées dans des récits lyriques, aux<br />

heures envoûtantes de la f<strong>in</strong> du jour, baignées d'une poudre de lumière,<br />

bercées par le chant doux de l'air qui saoule; ces promenoirs qui se<br />

couvrent de femmes voluptueuses, surgissant dans le cliquetis de leurs<br />

bracelets d'or: Femmes sveltes ou plantureuses, femmes coquettes portant<br />

haut leurs coiffes sophistiquées ou jouant avec leurs doigts dans leur<br />

chevelure d'ambre; femmes-enfants s'empêtrant dans leurs parures de<br />

re<strong>in</strong>es, suivies de leurs esclaves. Ces terrasses, théâtre de plaisirs purs ou<br />

entachés d'<strong>in</strong>terdits, de puérils enlacements, de chastes jouissances mais<br />

aussi d'amours coupables, s<strong>in</strong>cère envoûtement ou simple revanche sur la<br />

traîtrise de l'aimé, confondant pleurs, rires et romances. (28-29)<br />

6 i: Oh, these terrace rooftops of Fez, so highly acclaimed <strong>in</strong> lyric tales, <strong>in</strong><br />

the spell-b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g hours at the end of the day, bathed <strong>in</strong> a powder of light,<br />

lulled by the sweet, heady song of the air; these promenades that fill with<br />

voluptuous women, appear<strong>in</strong>g with a j<strong>in</strong>gle of their gold bracelets: slender<br />

women, and plump; coquettish with high, sophisticated headdresses, or<br />

runn<strong>in</strong>g their f<strong>in</strong>gers through long, amber hair; child brides tripp<strong>in</strong>g over<br />

their queenly garments, followed by slaves. These terraces, the theater of<br />

pure or forbidden pleasures, childish embraces and chaste play, but also of<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!