Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...
Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...
Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CONSTRAINTS ON NOVELISTIC PROSE<br />
The many elements of narrative technique that rema<strong>in</strong>ed constant from the<br />
<strong>in</strong>itial to the f<strong>in</strong>al version reflect the translator's decision to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> <strong>in</strong>tuitive<br />
translation decisions relat<strong>in</strong>g to what Anglophone readers expect to see and<br />
experience <strong>in</strong> a novel. Wider knowledge of various literary currents <strong>in</strong>dicated that<br />
Anglophone readers are likely to have experienced a wide variety of literary<br />
techniques <strong>in</strong> modern narrative prose. Therefore, the orig<strong>in</strong>al plot and dialogue<br />
rema<strong>in</strong>ed unchanged, and many of the metaphors were ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed.<br />
Though some readers may f<strong>in</strong>d that lyrical and rhetorical passages <strong>in</strong><br />
fictional narrative undesirably call attention to the authorial narrative voice and<br />
distance the reader, such variation <strong>in</strong> style is one of the characteristics of post-<br />
colonial literature. <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong> <strong>in</strong>cludes several lyrical passages such as the<br />
one <strong>in</strong> example 6.<br />
6 o: O ces terrasses de Fès tant chantées dans des récits lyriques, aux<br />
heures envoûtantes de la f<strong>in</strong> du jour, baignées d'une poudre de lumière,<br />
bercées par le chant doux de l'air qui saoule; ces promenoirs qui se<br />
couvrent de femmes voluptueuses, surgissant dans le cliquetis de leurs<br />
bracelets d'or: Femmes sveltes ou plantureuses, femmes coquettes portant<br />
haut leurs coiffes sophistiquées ou jouant avec leurs doigts dans leur<br />
chevelure d'ambre; femmes-enfants s'empêtrant dans leurs parures de<br />
re<strong>in</strong>es, suivies de leurs esclaves. Ces terrasses, théâtre de plaisirs purs ou<br />
entachés d'<strong>in</strong>terdits, de puérils enlacements, de chastes jouissances mais<br />
aussi d'amours coupables, s<strong>in</strong>cère envoûtement ou simple revanche sur la<br />
traîtrise de l'aimé, confondant pleurs, rires et romances. (28-29)<br />
6 i: Oh, these terrace rooftops of Fez, so highly acclaimed <strong>in</strong> lyric tales, <strong>in</strong><br />
the spell-b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g hours at the end of the day, bathed <strong>in</strong> a powder of light,<br />
lulled by the sweet, heady song of the air; these promenades that fill with<br />
voluptuous women, appear<strong>in</strong>g with a j<strong>in</strong>gle of their gold bracelets: slender<br />
women, and plump; coquettish with high, sophisticated headdresses, or<br />
runn<strong>in</strong>g their f<strong>in</strong>gers through long, amber hair; child brides tripp<strong>in</strong>g over<br />
their queenly garments, followed by slaves. These terraces, the theater of<br />
pure or forbidden pleasures, childish embraces and chaste play, but also of<br />
80