13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>in</strong>fluence. The language, cultural context and <strong>in</strong>tended audiences of the orig<strong>in</strong>al<br />

text set the first parameters of the translation, and the orig<strong>in</strong>al text’s language and<br />

style present certa<strong>in</strong> degrees of difficulty. Even if the orig<strong>in</strong>al French text uses a<br />

high literary register and complex sentence structure, I feel that the translator may<br />

occasionally opt for a less formal register of language and use shorter and less<br />

complex sentences <strong>in</strong> English when do<strong>in</strong>g so enhances the readability of the<br />

narrative without unduly alter<strong>in</strong>g tensions <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al text. If the text<br />

uses a variety of l<strong>in</strong>guistic and literary techniques to transmit a political message,<br />

the translator might aim to produce a literary work that will carry the same<br />

political message, us<strong>in</strong>g similar techniques. The translator may keep many of the<br />

transcribed Arabic words and provide paratextual explanation if necessary to<br />

avoid too great a loss of cultural <strong>in</strong>formation, but avoid the use of footnotes that<br />

might <strong>in</strong>terrupt the read<strong>in</strong>g and tend to distance the reader from the narrative.<br />

<strong>Translat<strong>in</strong>g</strong> <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong> <strong>in</strong>to English primarily for an Anglophone<br />

readers who do not read Arabic or French, it was necessary to assume a level of<br />

l<strong>in</strong>guistic and cultural distance, and this disparity between <strong>Nouzha</strong> <strong>Fassi</strong> Fihri’s<br />

audience and my own <strong>in</strong>fluenced the translation strategies. Transcribed words,<br />

italics, <strong>in</strong>tertextual allusions, and stylistic variations <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al result from<br />

authorial choices that had to be analyzed to recreate the effect for the receiv<strong>in</strong>g<br />

audience. If the orig<strong>in</strong>al text had described the culture from the perspective of a<br />

foreigner, presented familiar themes, and used l<strong>in</strong>guistic structures that correlate<br />

easily with those of the language and culture of translation, no footnotes would<br />

have been necessary, but <strong>in</strong> the case of <strong>La</strong> <strong>Baroudeuse</strong>, some elements of the<br />

orig<strong>in</strong>al were untranslatable and required explanation. When the narrator belongs<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!