13.07.2013 Views

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

Translating Nouzha Fassi Fihri's La Baroudeuse: A Case Study in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

these words can be found <strong>in</strong> English dictionaries. The translator and editor do not<br />

italicize these adopted foreign words <strong>in</strong> the text though they <strong>in</strong>clude them <strong>in</strong> the<br />

glossary for readers’ benefit. The translator's use of italics shows that she<br />

replicates the author's relationship with audience but makes an effort to facilitate<br />

the read<strong>in</strong>g.<br />

While some of these works offer little or no translator preface, others<br />

<strong>in</strong>clude translators' prefaces that explicitly address translation audience, approach<br />

and rationale. Al-Shaykh’s Women of Sand and Myrrh provides no <strong>in</strong>troductory<br />

material. In this case, though the narrative sett<strong>in</strong>g is foreign, the lack of paratext<br />

puts the reader directly <strong>in</strong> contact with the narrative and leads the reader to look<br />

for and experience that which is familiar and recognizable <strong>in</strong> the foreign<br />

characters, situations, and events. The text itself facilitates the reader's entry <strong>in</strong>to<br />

this foreign context. This fiction tells of four women liv<strong>in</strong>g a traditional Arab<br />

country, but the characters relate marg<strong>in</strong>ally and rebelliously to this culture, and<br />

the narrator's voice and tone identify more with a Western perspective.<br />

Abouzeid’s Year of the Elephant and Sebbar’s An Algerian Childhood <strong>in</strong>clude<br />

extensive <strong>in</strong>troductory paratext, but none of it is attributable to the translator <strong>in</strong><br />

either work.<br />

In the "Translator's Foreword" for Rifaat’s Distant View of a M<strong>in</strong>aret,<br />

Denys Johnson-Davies concedes that the "mental landscape" is "unfamiliar to<br />

most Western readers," but asserts that the reader can relate to "the directness and<br />

the s<strong>in</strong>cerity of the writ<strong>in</strong>g"(ix). In the four-page <strong>in</strong>troduction for Bakr’s The<br />

Wiles of Men, he offers <strong>in</strong>formation about the author and aims to shape readers'<br />

expectations and perceptions. Describ<strong>in</strong>g the protagonists of the stories he<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!