04.01.2013 Views

Memory of the World; 2012 - unesdoc - Unesco

Memory of the World; 2012 - unesdoc - Unesco

Memory of the World; 2012 - unesdoc - Unesco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4th c. 5th c. 6th c. 7th c. 8th c. 9th c. 10th c. 11th c. 12th c. 13th c. 14th c. 15th c. 16th c. 17th c. 18th c. 19th c. 20th c. 21st c.<br />

Mongolian Tanjur<br />

Inscribed 2011<br />

What is it<br />

The Mongolian Tanjur is a Mongolian-language<br />

collection <strong>of</strong> over 3425 Buddhist commentaries and<br />

treatises (as opposed to <strong>the</strong> Kanjur which contains<br />

<strong>the</strong> Buddha’s own words).<br />

Why was it inscribed<br />

It is <strong>the</strong> only complete Mongolian-language version<br />

in existence and has survived wars and also religious<br />

persecution under Stalin in 1937–39, a feat regarded<br />

by Mongolians as a miracle. This reinforces its<br />

spiritual value to Mongolian Buddhists in Mongolia<br />

and elsewhere.<br />

Where is it<br />

National Library <strong>of</strong> Mongolia, Ulaanbaatar, Mongolia<br />

Tanjur is a Tibetan word meaning ‘treatise’. The Mongolian<br />

Tanjur is a large collection <strong>of</strong> over 3425 Buddhist works on<br />

<strong>the</strong> so-called ‘ten great and small sciences’ (philosophy,<br />

technology, logic, medicine, philology, astrology,<br />

model dance, poetics, Abhidharma or psychology, and<br />

composition) created by Indian and Tibetan scientists and<br />

panditas. These had a huge effect on <strong>the</strong> development <strong>of</strong><br />

Mongolian literature and many branches <strong>of</strong> science. It is<br />

recognized as <strong>the</strong> largest sutra in <strong>the</strong> world.<br />

The Tanjur was translated from Tibetan into Mongolian<br />

under <strong>the</strong> supervision <strong>of</strong> Janjaa Rolbiidorj and Shireet<br />

Luvsandambiinyam and was printed, using <strong>the</strong> old<br />

Mongolian vertical script format and Mongolian red<br />

dust ink, in Beijing between 1742 and 1749. To print <strong>the</strong><br />

226 volumes and 107,839 pages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mongolian Tanjur<br />

required, among o<strong>the</strong>r raw materials, thick Chinese<br />

muutuu paper and 2161 ounces <strong>of</strong> silver. The completed<br />

work was wrapped in yellow fabric and pressed by two<br />

wooden frames with sandalwood book covers. The<br />

cost <strong>of</strong> this single copy was <strong>the</strong>n equivalent to <strong>the</strong> cost<br />

<strong>of</strong> 4000 sheep.<br />

Works included in <strong>the</strong> Tanjur had been translated into<br />

Tibetan since <strong>the</strong> 9th century and Mongolians were<br />

translating and studying <strong>the</strong> works <strong>of</strong> Tanjur from <strong>the</strong><br />

beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> 14th century. The translation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

whole Tanjur began in 1724 when a khan’s decree was<br />

issued for <strong>the</strong> translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tanjur. Under <strong>the</strong> decree,<br />

135 Mongolian, Tibetan and Manchurian translators,<br />

teachers, print workers and Buddhist scientists as well as<br />

163 copyists were ga<strong>the</strong>red from all corners <strong>of</strong> Mongolia.<br />

In <strong>the</strong> course <strong>of</strong> translation <strong>of</strong> such a large number<br />

<strong>of</strong> works, <strong>the</strong> language knowledge, translation skills and<br />

methods <strong>of</strong> Mongolian translators greatly improved.<br />

The translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tanjur played a significant role in<br />

developing <strong>the</strong> classic Mongolian language as a literary<br />

language. A Tibetan–Mongolian dictionary was published<br />

in 1748, influenced by <strong>the</strong> work on <strong>the</strong> Tanjur, which served<br />

as a <strong>the</strong>oretical guide for translators and, moreover,<br />

greatly contributed to <strong>the</strong> translation <strong>of</strong> Mongolian<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Middle Ages.<br />

Mongolian Tanjur 279

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!