04.01.2013 Views

Memory of the World; 2012 - unesdoc - Unesco

Memory of the World; 2012 - unesdoc - Unesco

Memory of the World; 2012 - unesdoc - Unesco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4th c. 5th c. 6th c. 7th c. 8th c. 9th c. 10th c. 11th c. 12th c. 13th c. 14th c. 15th c. 16th c. 17th c. 18th c. 19th c. 20th c. 21st c.<br />

Catecismo corticu pa uso<br />

di catolicanan di Curaçao<br />

(first catechism written in<br />

Papiamentu language)<br />

Inscribed 2009<br />

What is it<br />

The earliest surviving edition, dating from 1827, <strong>of</strong> a<br />

catechism written in <strong>the</strong> Papiamentu language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

islands <strong>of</strong> <strong>the</strong> former Ne<strong>the</strong>rlands Antilles.<br />

Why was it inscribed<br />

Papiamentu is a Creole that evolved in <strong>the</strong> islands from<br />

<strong>the</strong> 16th century. The catechism, for use by local people,<br />

is <strong>the</strong> first known book to be written and published in<br />

Papiamentu and its publication denoted a turning point<br />

in its transition and status from an oral to a written,<br />

literary language.<br />

Where is it<br />

National Archives, Willemstad, Curaçao<br />

Catecismo corticu pa uso di catolicanan di Curaçao or<br />

‘Short Catechism’ to be used by <strong>the</strong> Catholics <strong>of</strong> Curaçao,<br />

was <strong>the</strong> first book to be published in Papiamentu and has<br />

proved to be <strong>of</strong> central importance in <strong>the</strong> survival and<br />

evolution <strong>of</strong> <strong>the</strong> language in <strong>the</strong> Dutch Caribbean islands.<br />

Curaçao is <strong>the</strong> largest <strong>of</strong> <strong>the</strong> Leeward Antilles <strong>of</strong>f <strong>the</strong><br />

nor<strong>the</strong>rn coast <strong>of</strong> Venezuela and <strong>the</strong> most populous<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> six island areas <strong>of</strong> <strong>the</strong> former Ne<strong>the</strong>rlands Antilles.<br />

The islands came under <strong>the</strong> control <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dutch West<br />

India Company in <strong>the</strong> 17th century and were colonies at<br />

<strong>the</strong> time <strong>the</strong> catechism was written. Dutch missionaries<br />

came to convert <strong>the</strong> islands to Christianity and one<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>se, Monsignor Martinus Joannes Niewindt, who<br />

was to serve in <strong>the</strong> islands for 36 years, was <strong>the</strong> translator<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> catechism, which is a book <strong>of</strong> instruction in <strong>the</strong><br />

principles <strong>of</strong> religion. The catechism was a product<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Catholic press on <strong>the</strong> islands in <strong>the</strong> early<br />

19th century, when Papiamentu began appearing<br />

in print for <strong>the</strong> first time – an important turning point<br />

in <strong>the</strong> language’s recognition.<br />

Papiamentu fuses several tongues, including Dutch and<br />

Venezuelan Spanish with input from indigenous Arawaks<br />

and Sephardic Jewish refugees from Europe. The language,<br />

336 Catecismo corticu pa uso di catolicanan di Curaçao<br />

� Title page <strong>of</strong> <strong>the</strong> catechism<br />

Monsignor Niewindt, translator<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> catechism into Papiamentu �<br />

reflecting <strong>the</strong> mixed backgrounds <strong>of</strong> <strong>the</strong> people, is part<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural identity <strong>of</strong> Aruba, Bonaire and Curaçao,<br />

known as <strong>the</strong> ABC islands. It finally gained recognition as<br />

an <strong>of</strong>ficial language in 2007; this remained <strong>the</strong> case on <strong>the</strong><br />

islands after <strong>the</strong> dissolution <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ne<strong>the</strong>rlands Antilles<br />

in 2010. Today <strong>the</strong>re are almost a quarter <strong>of</strong> a million<br />

Papiamentu speakers in <strong>the</strong> islands and o<strong>the</strong>rs in <strong>the</strong><br />

diaspora community in <strong>the</strong> Ne<strong>the</strong>rlands.<br />

The catechism played a central role in <strong>the</strong> continued<br />

existence and progress <strong>of</strong> Papiamentu. It was one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

books that helped keep <strong>the</strong> language alive in <strong>the</strong> late<br />

colonial period (1850–1950s) in <strong>the</strong> face <strong>of</strong> <strong>of</strong>ficial attempts<br />

to marginalize it. Once published, <strong>the</strong> catechism’s<br />

existence encouraged <strong>the</strong> printing and distribution<br />

<strong>of</strong> o<strong>the</strong>r books in <strong>the</strong> language, and Arubans, Bonaireans

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!