09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views ISSN 2065-3514<br />

(2008) Year I, Issue 1<br />

Galaţi University Press<br />

Editors: Elena Croitoru <strong>and</strong> Floriana Popescu (First volume)<br />

Proceedings of the Conference Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views<br />

9 – 11 October 2008 “Dunărea de Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

pp. 151 - 161<br />

THE ROLE OF THE PROTOCOL IN TEACHING TRANSLATION<br />

SKILLS<br />

Yol<strong>and</strong>a Mirela Catelly<br />

Polytechnic University of Bucharest, Romania<br />

I. Translation, translating, teaching <strong>translation</strong> skills – concepts <strong>and</strong><br />

challenges<br />

An analysis of the main terms used in this paper is m<strong>and</strong>atory, in<br />

order to start from a clear-cut image of our investigative tools. Translation is<br />

the background term, as well as the approach to translating, in our case<br />

from English into Romanian by Romanian native speakers. The author is a<br />

translator with a certain level of expertise in technical <strong>translation</strong> who has<br />

turned into a teacher facing the requirements of teaching <strong>translation</strong> skills,<br />

with a focus on IT connected texts.<br />

As Even-Zohar <strong>and</strong> Toury (2001) put it, <strong>translation</strong> as an object of<br />

modern <strong>studies</strong> has become a field where hypotheses are exchanged, tested<br />

<strong>and</strong> reshaped; however, ‘clearly no completed <strong>and</strong> ready-for-use<br />

<strong>translation</strong> theory is available’.<br />

Attempts at defining <strong>translation</strong> are numerous. Larson (1958) sees it as<br />

‘process based on the theory that it is possible to abstract the meaning of a<br />

text from its forms <strong>and</strong> reproduce that meaning with the very different<br />

forms of a second language’. The author completes this image by<br />

analytically listing the main steps in effecting a <strong>translation</strong>, i.e. ‘studying<br />

the lexicon, grammatical structure, communication situation, <strong>and</strong> cultural<br />

context of the source language text, analyzing it in order to determine its<br />

meaning, <strong>and</strong> then reconstructing this same meaning using the lexicon <strong>and</strong><br />

grammatical structure which are appropriate in the receptor language <strong>and</strong><br />

its cultural context’.<br />

Gutt’s (1990) opinion on <strong>translation</strong> is somewhat different, when he<br />

maintains that ‘most kinds of <strong>translation</strong> can be analyzed as varieties of<br />

interpretive use…’, so that we can distinguish between:<br />

a - direct <strong>translation</strong>, corresponding to the idea that <strong>translation</strong> should<br />

convey the same meaning as the original. This would require the receptors<br />

to ‘familiarize themselves with the context envisaged for the original text<br />

…’;<br />

151

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!