09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

* WORKING PROTOCOL<br />

Difficulties encountered Solutions adopted<br />

... ... ...<br />

Seminar B<br />

Objectives: to raise students’ awareness on the main lexical,<br />

morphological <strong>and</strong> syntactic problematic areas encountered in <strong>translation</strong>,<br />

translating an IT text type (e.g. help menu), translating back into English a<br />

text that had been initially translated from English in Romanian by a peer<br />

<strong>and</strong> comparing the two texts, discussion based on the protocols on the kind<br />

of strategies a person should use in translating, as well as about the<br />

particular features of technical <strong>translation</strong>s.<br />

Seminar description: a class discussion is organized based on the<br />

translated texts <strong>and</strong> the protocols, debating on the modalities of solving<br />

the problems encountered <strong>and</strong> the kind of solutions adopted (such as<br />

dictionary, inference from the context, asking the teacher, failure to<br />

translate etc.).<br />

A range of tasks folows in order to sensitize the learners on the<br />

following frequent <strong>translation</strong> problems: semantic confusion, word order<br />

in English, IT terminology <strong>translation</strong> into Romanian – terms that are taken<br />

over as such, terms that are partially translated, terms that are fully<br />

translatable <strong>and</strong> so on.<br />

Finally, the texts initially translated by certain students are<br />

distributed to other learners who get the task of translating them back into<br />

English. A group then conclude the seminar on <strong>translation</strong> <strong>and</strong> translating<br />

connected topics.<br />

The most frequent notes in the working protocols referred to:<br />

inference from context – 45 %, dictionary work – 26%, asking the<br />

peers/teacher – 28%). These results were confirmed by the students’ diaries<br />

where in some cases students mentioned <strong>and</strong> even partially repeated their<br />

notes from the working protocols.<br />

Diary comments were generally positive, but there were also several<br />

cases in which, although students had been explained that the protocol<br />

would be used by the teacher in order to learn more about their difficulties<br />

in translating, they resented having to waste time or break the logical flow of<br />

their activity in order to write down notes in the protocol.<br />

These remarks come very much in line with those reported by Krings<br />

(1986), who lists among the indicators of problem areas: the subjects’<br />

explicit statement of problems; the use of reference books; the underlining<br />

of source-language text passages; the semantic analysis of source-language<br />

159

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!