translation studies. retrospective and prospective views
translation studies. retrospective and prospective views
translation studies. retrospective and prospective views
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views ISSN 2065-3514<br />
(2008) Year I, Issue 1<br />
Galaţi University Press<br />
Editors: Elena Croitoru <strong>and</strong> Floriana Popescu (First volume)<br />
Proceedings of the Conference Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views<br />
9 – 11 October 2008 “Dunărea de Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />
pp. 168 - 173<br />
UNE APPROCHE DIDACTIQUE SUR LE REGISTRE FAMILIER –<br />
TYPES D’ACTIVITES EN CLASSE DE FLE<br />
Florentina Ibănescu<br />
“Marin Coman” Highschool, Galaţi, Romania<br />
Les utilisateurs d’une même langue ne communiquent pas de la<br />
même façon et cela dépend de son niveau d’étude ou du cadre dans lequel<br />
a lieu la communication. Le français connaît quatre registres de langue 1 :<br />
- le registre vulgaire : Ex. : « Hé ! radine ! »<br />
- le registre familier : Ex. : « Allez ! amène-toi ! »<br />
- le registre courant : Ex. : « Viens, s’il te plaît ! »<br />
- le registre soutenu : Ex. : « Approchez, s’il vous plaît ! »<br />
La même personne peut utiliser plusieurs registres selon ses<br />
interlocuteurs. Un jeune s’exprimera différemment devant un adulte qu’il<br />
ne connaît pas, devant un ami intime ou devant un public. L’utilisation<br />
d’un certain registre de langue dépend du contexte socioculturel, de l’âge<br />
des interlocuteurs et des liens d’entre eux ou du but que l’on fixe à la<br />
communication. Ainsi, avec une personne inconnue il utilise le registre<br />
courant qui est le registre le plus utilisé et qui correspond aux situations les<br />
plus fréquentes. Le vocabulaire de ce registre contient des mots courants,<br />
compris par tous et les phrases respectent les règles de la grammaire. Avec<br />
un ami intime il peut utiliser le registre familier (ou même vulgaire) qui est<br />
employé surtout à l’oral. Le vocabulaire est réduit, comporte des<br />
déformations, des abréviations, des mots populaires, une prononciation<br />
rapide, moins soignée, des tournures grammaticales incorrectes. Devant un<br />
public, dans une conférence, le registre parlé est celui soutenu, qui est<br />
employé dans un milieu social cultivé. Le vocabulaire contient des mots<br />
rares et des figures de style recherchées, la construction grammaticale est<br />
impeccable.<br />
Les différences entre les quatre registres de langue sont observable<br />
dans :<br />
- la phonétique : la façon dont est prononcé l’énoncé et dont il est<br />
1 Eterstein C., Lesot A. – Pratique du français, Ed. Hatier, Paris, 1986, p. 91<br />
168