09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views ISSN 2065 - 3514<br />

(2008) Year I, Issue 1<br />

Galati University Press<br />

Editors: Elena Croitoru & Floriana Popescu (First volume)<br />

Proceedings of the Conference Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views<br />

9 – 11 October 2008 “Dunărea de Jos” Univeristy of Galati, Romania<br />

Foreword<br />

The first volume of this series includes those papers considering<br />

aspects of the literary text or message presented within the literature <strong>and</strong><br />

culture <strong>studies</strong> concurrent sessions. They were delivered in English or<br />

French <strong>and</strong> they have their titles in the original, but in order to ensure the<br />

English readership wider access to the papers, an outline of the topics<br />

discussed in each of the papers as well as excerpts from the abstracts<br />

accompanying the conference participation offers were selected <strong>and</strong> are<br />

available in what follows. In case <strong>prospective</strong> readers of the current volume<br />

would choose to exchange ideas with any of the volume contributors, their<br />

e-mail addresses are also provided.<br />

SIMONA ANTOFI discusses the influence of G.G.Byron’s Childe<br />

Harold’s Pilgrimage on Bolintineanu’s Conrad. Her paper, Conrad, Dimitrie<br />

Bolintineanu’s Poem <strong>and</strong> Its Romantic Model, suggests to that Bolintineanu<br />

purposefully creates a multi-layered romantic poem of ideas similar to<br />

Byron’s. Conrad, like the Byronic poems, reveals the same type of<br />

problems, of heroes, the same historic reconstructions which bear the<br />

imprint of a peculiar lyricism, of the same type of sea poetry as well as the<br />

exotic picturesque.<br />

Simona Antofi, associate professor, works at the Department of<br />

Literature, Linguistics <strong>and</strong> Journalism, Faculty of Letters, “Dunărea de Jos”<br />

University of Galaţi, Romania. Her field of research considers the<br />

Romanian literature of the 19 th <strong>and</strong> 20 th centuries.<br />

Contact: simoantofi@yahoo.com<br />

RUXANDA BONTILĂ considers Annotation as Transtextual<br />

Translation <strong>and</strong> her major intention is to discern the profile of an annotator.<br />

Taking as a starting point the prolificacy of Vladimir Nabokov’s oeuvre, it<br />

has encouraged a number of annotators to embark upon the difficult, very<br />

often annoying task of annotating his works. The following by now famous<br />

names are envisaged here: Alfred Appel Jr., who consensually (i.e. having<br />

the writer’s approval in terms of meaning) annotated Lolita (1970); <strong>and</strong><br />

Brian Boyd who completed his long journey work of annotating Ada only<br />

last year (2007).<br />

v

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!