09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

world horizon – acquires a certain sensuality which may polemicize<br />

with the most thorough analysis of the source. Here, Bolintineanu<br />

reveals his very self. ”Pluteşte dulce vasul şi boarea suflă-n<br />

vele;/Scânteie-albastră mare sub ploaia sa de stele./Şi luncile-eferate<br />

cu flori de foc/Plutesc strălucitoare, strein şi magic joc!/Vezuvul<br />

varsă focuri în aria senină/Şi unda ce primeşte văpaia de<br />

lumină/Răspunde printr-o ploaie de spumă şi fosfor/Pe urma care<br />

trage pe mare-un vas uşor. (The ship is softly drifting with the breeze<br />

in its sails;/Big blue spark under its rain with stars./And the fields<br />

scattered with flowers of fire/Are sailing bright, strange <strong>and</strong> magic<br />

play!/The Vesuvius pours fires on the serene area/And the wave<br />

embracing the flame of light/Replies with a rain of foam <strong>and</strong><br />

phosphorus/On the wake that pulls a light ship on the sea.)<br />

(Bolintineanu, 1984: 256)<br />

Although reduced to two or three lines, poetical indeed are the<br />

“raisings” of some isles such as Cyprus from the sea, as an effect of<br />

the primary holy union: Colo s-arată marea sub soare scânteind/C-o<br />

mie de nuanţe, de aur şi argint./Din sânu-i iese Cipru, plutind pe<br />

marea lină,/Ca norul p-orizonte, în umbră şi lumină. (There it is<br />

sparkling the sea under the sun/With a thous<strong>and</strong> nuances of gold<br />

<strong>and</strong> silver. /From its bosom rises Cyprus, floating on the calm<br />

sea/Like the cloud on the horizon, in shadow <strong>and</strong> light.) (206)<br />

And so are the moments of maximum emotional charge, when<br />

the sight contemplates the arduous descent of the sun into the sea. A<br />

nopţii lungă rochie ce lunecă pe mare/Cu stele semănată, pe<br />

splendida cărare/A lumii, fluturează, dar brazda de argint/Ce trage<br />

steaua rece pe mare strălucind,/Nu este numai dânsa atunce<br />

luminată./Tot valul sub o ploaie de aur se arată!/Tot câmpul<br />

azuratic, atât pe faţa sa/Cât şi în fundul mării, adânc se-nflăcără;/Şi<br />

peştii, şi lopata, şi vasul ce pluteşte,/Şi aripa de vânturi ce undele<br />

loveşte,/Păreau în umbra nopţii văzute din ăst loc,/Ca printr-un vis<br />

feeric, că toate sunt de foc. (The night’s long dress trailed on the<br />

sea,/Scattered with stars, along the wonderful path/Of the world,<br />

waves but the silver trail/That drags the cold, shiny, star on the<br />

sea,/Is not the only lighted one./The entire wave shows from under<br />

a rain of gold!/The entire sky-like field, on the face/But also the<br />

bottom of the sea, deeply enflamed;/And the fish, <strong>and</strong> the shovel,<br />

<strong>and</strong> the ship that sails,/And the wing of winds that strikes the<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!