09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

• Classification based on text types<br />

–> informative, expressive, operative; multi-medial<br />

• Classification used in the EU: depends on purpose of the<br />

<strong>translation</strong><br />

– straight (nothing corrected)<br />

– tidied (errors corrected)<br />

– naturalized (adapted to local or international readership)<br />

– reduced (gist <strong>translation</strong>).<br />

That the discussion about the typology <strong>and</strong> characteristics of<br />

<strong>translation</strong>s is somehow similar to walking on very thin ice is confirmed by<br />

the fact that a major work such as the European Commission Directorate-<br />

General for Translation - English Style Guide - A h<strong>and</strong>book for authors <strong>and</strong><br />

translators in the European Commission (2008), meant to ensure a high level of<br />

st<strong>and</strong>ardization of the <strong>translation</strong>s carried out within that organization, can<br />

only provide the linguistic conventions applicable in all contexts, as well as<br />

the way the workings of the European Union are expressed <strong>and</strong> reflected<br />

in English.<br />

However, for matters of style, clarity <strong>and</strong> so on, the only thing that<br />

they can do is to advise translators to resort to the study of specialized<br />

reference books, such as Cutts’ Guide (1999) <strong>and</strong> Williams’ Style: Towards<br />

Clarity <strong>and</strong> Grace (1995), both encouraging the use of good plain English’.<br />

Given the situation, the only path that we can take in order to ‘teach’<br />

<strong>translation</strong> skills to our students starts by developing their awareness of the<br />

kinds of strategies required for translating. In that we follow Chesterman’s<br />

(1998) classification, of which we mention here the essential ones:<br />

- syntactic strategies (literal <strong>translation</strong>, loan, calque,<br />

transposition, unit change, structural change, cohesion change,<br />

rhetorical scheme change),<br />

- semantic strategies (using a synonym, an antonym, a<br />

hyponym, a hyperonym, condensing, exp<strong>and</strong>ing, modulation),<br />

- pragmatical changes (addition, omission, explicitation,<br />

implicitation, domestication, foreignization, formality change,<br />

speech act change, transediting).<br />

We maintain that in addition to the above, when it comes to<br />

translating texts from IT science for instance, we should also consider the<br />

importance of cognitive factors. We should try to learn what is going on in<br />

the mind’s ‘black box’ in order to provide the necessary guidance to the<br />

‘apprentice’ translators.<br />

Among the various ways of penetrating the human mind that<br />

conceives a <strong>translation</strong>, we can list (acc. to Chesterman1998):<br />

– Vary input <strong>and</strong> check changes in output;<br />

– Measure involvement;<br />

153

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!