09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

– Study drafts (interim solutions analysis);<br />

– Computer <strong>studies</strong> of time distribution, keystrokes;<br />

– Think-aloud protocols (TAPs).<br />

The latter can be seen as a form of introspective assessment, having as<br />

key results a better underst<strong>and</strong>ing of: attention units, non-linear<br />

processing, routine vs. non-routine processes, influence of self-image,<br />

influence of emotional state <strong>and</strong> differences between professionals <strong>and</strong><br />

amateurs.<br />

It is perhaps a little bit redundant to underline why engineering<br />

students should be taught technical <strong>translation</strong>s – in order to enable them<br />

to participate in <strong>and</strong> benefit from the international trade in technology.<br />

However, we are tempted to quote a few newly appeared professions that<br />

require excellent technical <strong>translation</strong> skills, as listed in the presentation of<br />

a Technical Translation Certificate Program in the USA (1996): 'professional<br />

technical translators, roving international engineers, cross-cultural sales<br />

negotiators, transcultural scientists, international intelligence analysts or<br />

agents, worldwide business trouble-shooters, intercultural technology<br />

transfer specialists, or multi-national corporate executives’ – as many<br />

arguments for introducing at least a short module of <strong>translation</strong> skills in the<br />

English for Professional Communication <strong>and</strong> English for Science <strong>and</strong> Technology<br />

courses we give our Bucharest Polytechnic Computer Science students!<br />

The other side of the coin is valid, too: together with Calderaro (1998),<br />

let us analyze the shadowed aspects of this activity, with the image of the<br />

translator buried in dictionaries or captive in front of the endless<br />

possibilities of the Internet. If the translator does not develop at least an<br />

interest, if not real passion for this activity, there are few chances that the<br />

quality of their materials could be high. A mechanical approach to the<br />

<strong>translation</strong> class will keep the learner within the realm of mediocrity.<br />

As the author, himself both a passionate experienced translator <strong>and</strong> a<br />

good teacher, put it: ‘… right from the start, the future translator should<br />

acquire the habit of insatiable research <strong>and</strong> learn to look for any piece of<br />

information necessary for his work. These habits <strong>and</strong> skills will develop<br />

only as a result of the professor’s guidance, orientation, instruction, <strong>and</strong><br />

encouragement …’.<br />

In the context we describe here, Computer Science students already<br />

have excellent knowledge of the terminology used in the IT texts they are<br />

supposed to translate (although the issue of identifying Romanian<br />

equivalent terms for the ‘untranslatable’ computer terminology in English<br />

represents another, rather open to argument, topic!). Actually, technical<br />

translators do not face a very broad spectrum of difficulties, as Calderaro<br />

(1998) shows. However, what they have to do, in addition to searching for<br />

the correct equivalents, is to transpose the scientific information contained<br />

154

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!