translation studies. retrospective and prospective views
translation studies. retrospective and prospective views
translation studies. retrospective and prospective views
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
text items; hesitation phenomena in the search for potential equivalents.<br />
When conclusions have to be drawn from this type of analysis, there<br />
are a series of educational implications for enhancing the teaching of<br />
<strong>translation</strong>, which also implies using protocols in collecting data which<br />
should help teachers to improve such lessons.<br />
According to Aly (1994), <strong>translation</strong> instruction … should encourage<br />
the students to use frequently the dictionaries; it should deal with various<br />
topics, in order to help the learner to get more practice in various text<br />
types <strong>and</strong> styles; it should focus on the development of vocabulary; it<br />
should tackle sentences <strong>and</strong> topics of different levels of difficulty according<br />
to the students’ abilities; <strong>translation</strong> instruction should give the<br />
opportunity to the students to develop their <strong>translation</strong> skills according to a<br />
systematic order <strong>and</strong> sequence of materials; it should focus more on<br />
practice, with very little theoretical guidelines, with much time spent on the<br />
students’ practice in <strong>translation</strong>.<br />
Finally, we maintain that by using a working protocol as a strategy<br />
meant to develop the IT students’ awareness of the kind of problems<br />
technical <strong>translation</strong> may place in front of them, learners can be given<br />
support in acquiring technical <strong>translation</strong> skills in a more efficient manner.<br />
References<br />
Al-Besbasi, Ibrahim A. (1992). An empirical investigation of some cognitive processes of<br />
<strong>translation</strong> between English <strong>and</strong> Arabic with special reference to the use of<br />
dictionaries. DAI, 52/09, p. 3258-A.<br />
Aly, M. A-S (1994). Translation Strategies Of EFL Student Teachers: A Think Aloud<br />
Protocol-Based Case Study,<br />
eric.ed.gov/ERICWebPortal/recordDetail?accno=ED490356, accessed 10.2007.<br />
Bernardini, S. (2000). Process-oriented Translation Research: Achievements, Limits,<br />
Future Prospects,<br />
www.ccl.umist.ac.uk/events/conference/process1.htm.<br />
Calderaro Sánchez, D. (1998). Considerations on Teaching Translation, Translation<br />
Journal, Vol. 2, No. 3 July 1998,<br />
http://accurapid.com/journal/index.html, accessed 03.10.2007.<br />
Chestermann, A. (1998). Notes for a Translation theory course,<br />
http://www.helsinki.fi/~chesterm/Introduction, accessed 02.10.2007<br />
Coiro, J. (2001) Using the Think-Aloud in reading Instruction,<br />
www.suite101.com/article.cfm/1411/87120<br />
Cutts, M. (1999). Guide, Oxford: Oxford University Press<br />
European Commission Directorate-General for Translation (2008). English Style<br />
Guide A h<strong>and</strong>book for authors <strong>and</strong> translators in the European Commission,<br />
http://ec.europa.eu/<strong>translation</strong>/writing/style_guides/english/style_guide_e<br />
n.pdf<br />
Even-Zohar, I., Toury, G., (eds.) (1981). Translation Theory <strong>and</strong> Intercultural<br />
Relations. Poetics Today 2, 4.<br />
160