09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views ISSN 2065 – 3514<br />

(2008) Year I, Issues 1 Galati University Press<br />

Proceedings of the 3rd Conference<br />

Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views,<br />

9 - 11 October 2008 – “Dunărea de Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Abstracts<br />

Online Collaboration in Translation Instruction among Students <strong>and</strong><br />

Instructors<br />

Reima AL- JARF - King Saudi University, Riyadh, Saudi Arabia<br />

An asynchronous professional online <strong>translation</strong> discussion forum was used<br />

to post short <strong>and</strong> long texts to be translated by participating English-Arabic<br />

student translators from different countries around the world, who took turns in<br />

translating the texts <strong>and</strong> posting <strong>and</strong> re-posting them on the discussion board for<br />

feedback. The students could post texts of their choice. Volunteer English-Arabic<br />

<strong>translation</strong> instructors (from around the world) would read the <strong>translation</strong>s <strong>and</strong><br />

give communicative feedback on the location <strong>and</strong> types of errors. Errors were<br />

colour-coded.<br />

No correct <strong>translation</strong>s were provided. Students revised their <strong>translation</strong>s<br />

<strong>and</strong> re-posted them on the discussion board for further feedback. Each <strong>translation</strong><br />

was subjected to several revisions <strong>and</strong> re-submissions before it reached an<br />

acceptable level. Translation tips were given by the different instructors. The<br />

students had access to a variety of general <strong>and</strong> specialized online Arabic-English<br />

<strong>and</strong> English-Arabic specialized dictionaries, <strong>translation</strong> literature <strong>and</strong> forum posts<br />

on the art <strong>and</strong> science of translating. At the end of the semester, participating<br />

students <strong>and</strong> instructors responded to a questionnaire regarding their online<br />

collaborative experience. I also kept a daily log on the difficulties I had with online<br />

<strong>translation</strong> instruction <strong>and</strong> the differences between online <strong>and</strong> in-class face-to-face<br />

instruction using an overhead projector or a tablet laptop.<br />

While the students benefited from the variety of online resources available<br />

<strong>and</strong> variety of feedback given by participating instructors, the process was tedious<br />

<strong>and</strong> time consuming. It was difficult to keep up with the speed <strong>and</strong> amount of resubmissions<br />

on the part of the students, especially when long or literary texts were<br />

posted for <strong>translation</strong>. I found online instruction to be effective in the case of short<br />

stretches of discourse. The fact that students could go online anytime <strong>and</strong> the sense<br />

of competition prevalent online made it difficult for an instructor to give feedback<br />

on a daily basis. Further reflections <strong>and</strong> recommendations on online <strong>translation</strong><br />

instruction will be given.<br />

Dimitrie Bolintineanu’s Conrad <strong>and</strong> Its Romantic Model<br />

Simona ANTOFI - “Dunărea de Jos” University of Galaţi<br />

The first half of the 19 th century Romanian literature proposes the presentday<br />

reader a series of poems where the authors’ lyrical masks associate with the<br />

European <strong>and</strong> particularly with the English romantic heritage. Conrad, the most<br />

important Romanian poem of the period through which Bolintineanu wants to<br />

create the romantic poem of ideas, develops at all its levels like the Byronic poem.<br />

That is why one can find in this poem the problems, the type of hero, historical<br />

reconstructions marked by the lyrical tone peculiar to the text, the poetry of the sea<br />

<strong>and</strong> the exotic picturesque.<br />

207

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!