translation studies. retrospective and prospective views
translation studies. retrospective and prospective views
translation studies. retrospective and prospective views
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views ISSN 2065 – 3514<br />
(2008) Year I, Issues 1 Galati University Press<br />
Proceedings of the 3rd Conference<br />
Translation Studies: Retrospective <strong>and</strong> Prospective Views,<br />
9 - 11 October 2008 – “Dunărea de Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />
“Performances” in the English Class<br />
Elena BONTA - University of Bacău<br />
The paper is an attempt of analyzing the English class as social practice,<br />
performed in a semiotic setting <strong>and</strong> making use of semiotic resources (words,<br />
gestures, visual patterns) at the level of which one can easily notice ritual elements<br />
<strong>and</strong> behaviours.<br />
Annotation as Transtextual Translation<br />
Rux<strong>and</strong>a BONTILĂ - “Dunărea de Jos” University of Galaţi<br />
Great writers’ writings attract <strong>translation</strong>s, literary criticism, rewritings, <strong>and</strong><br />
careful annotations. If the translator is more or less in a position of power due to the<br />
importance <strong>and</strong> responsibility s/he has in face of the degree of mutual<br />
incomprehension or non-communication only s/he can prevent, what about the role<br />
of the annotator? Is s/he a travesty, that is, a translator who poses as critic too, or<br />
vice versa? Is s/he a pedagogue or glossator more than a critic who cares in excess<br />
for the mental sanity of the readers? Is s/he a researcher who minutely collects <strong>and</strong><br />
collates data so as to evince the writer’s centrifugal <strong>and</strong> centripetal sense of being?<br />
Or is s/he all of the above or, on the contrary, none of the above?<br />
In my contribution I intend to discern the profile of the annotator, taking as<br />
starting point the prolificacy of Vladimir Nabokov’s oeuvre which has encouraged,<br />
among many art talking heads, a number of annotators to embark upon the<br />
difficult, very often annoying task of annotating his works. I envisage here the<br />
following by now famous names: Alfred Appel Jr., who consensually (i.e. having<br />
the writer’s approval in terms of meaning) annotated Lolita (1970); <strong>and</strong> Brian Boyd<br />
who completed his long journey work of annotating Ada only last year (2007).<br />
The Role of the Protocol in Teaching Translation Skills<br />
Yol<strong>and</strong>a CATELLI – Polytechnic University of Bucharest<br />
The paper is focused on the role of the so-called protocol in the teaching <strong>and</strong><br />
learning of <strong>translation</strong> skills. The author maintains that by using a working<br />
protocol as a strategy meant to develop the IT students’ awareness of the kind of<br />
problems technical <strong>translation</strong> may place in front of them, learners can be given<br />
support in acquiring technical <strong>translation</strong> skills. Technical translators have to<br />
transpose the scientific information in the original text by using the most<br />
appropriate terms <strong>and</strong> also to identify <strong>and</strong> use the correct mode of expression.<br />
The pattern of a <strong>translation</strong> seminar as well as the rationale for each step<br />
make the subject of this paper, together with mentions <strong>and</strong> suggestions regarding<br />
the role of the protocol in teaching <strong>translation</strong> skills..<br />
Black Identity in Richard Wright’s Black Boy<br />
Sorina CHIPER – “Al. I. Cuza” University of Iaşi<br />
This paper focuses on the representation of Black identity in Wright’s<br />
autobiography. It places Black Boy within the context of African American literature<br />
208