09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

using this technique as follows:<br />

1. Don't engage in social interaction while the student is<br />

thinking aloud. If the student stops verbalizing, say something to the<br />

effect of "keep talking". Don't inject yourself into the process with<br />

statements such as "tell me what you are thinking".<br />

2. Don't panic when the verbalizations students provide lack<br />

coherence. Concurrent verbalizations do not detail how a solution<br />

was generalized per se.<br />

3. Don't use think-aloud methods with tasks that require visual<br />

imagery.<br />

4. Provide each participant ample practice thinking aloud.<br />

5. Make sure the task has a clear focus <strong>and</strong> that the participants<br />

stay focused on it <strong>and</strong> not the verbalization.<br />

The same author, Aly (1994), re<strong>views</strong> the main <strong>studies</strong> that put<br />

together the think aloud protocol <strong>and</strong> the study of <strong>translation</strong> (Kussmaul et<br />

al., 2000; Gerloff, 1989; Al-Besbasi, 1992; Matrat, 1992; Rydning, 2000).<br />

Finally, Kulwindr Kaur (2005) makes an interesting comparison<br />

between learning a language <strong>and</strong> translating, supporting the idea […] that<br />

<strong>translation</strong> is actually a language learning process <strong>and</strong> the translator is<br />

always a learner. She relies on the data coming from protocols: thus, all<br />

students 'used the direct (memory, cognitive <strong>and</strong> compensation) <strong>and</strong><br />

indirect (metacognitive, affective <strong>and</strong> social) language learning strategies<br />

proposed by Oxford (1990) … while translating. Both learning a second<br />

language <strong>and</strong> <strong>translation</strong> are iterative, cumulative, dichotomous,<br />

integrative, interactive, forward <strong>and</strong> backward-looking mental operations<br />

involving revision …’.<br />

III. The working protocol in an experimental <strong>translation</strong> seminar<br />

The approach to the <strong>translation</strong> protocol was quite different in our<br />

case. Thus, the students were instructed to write down in a very succinct<br />

manner both the difficulties encountered while translating <strong>and</strong> the<br />

solutions adopted. This was due to a range of reasons, which I present<br />

below in a non-prioritized order:<br />

- there were no material possibilities to record a 25-student<br />

group while they were translating <strong>and</strong> verbalizing their thoughts<br />

(lack of observers, technical equipment <strong>and</strong> so on);<br />

- what mattered as the main rationale for introducing the<br />

protocol was less getting to know the kind of problems <strong>and</strong><br />

difficulties students may come across than trying to sensitize them as<br />

far as their own strategies in solving <strong>translation</strong> problems were<br />

concerned, with a more remote purpose of determining them to<br />

156

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!